Přeskočit na obsah

Seznam literárních překladů ze španělštiny

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

V následujícím seznamu jsou zahrnuty hlavně překlady z doby po roce 1945, s výjimkou některých velmi významných děl, která mají pouze starší překlady. Cílem je poskytnout seznam překladů, které jsou aktuální; co se historie překladů ze španělštiny týče, je vyčerpávajícím způsobem zdokumentována v monografii Miloslava Uličného Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica, Karolinum 2005.

  • Daína ChavianoOstrov nekonečných lásek, přeložila Eva Kadlečková (Praha, Ikar 2008)
  • Daína ChavianoHavana blues, přeložila Alena Jurionová (Praha, MF 2001)
  • José Pérez QuevedoBitva u Jigüe, přeložil Jiří Elman (Praha, Československý spisovatel 1975)
  • Francisco de QuevedoKruté sny, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Mladá Fronta 1963)
  • Francisco de QuevedoŽivot rošťáka, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, SNKLHU, 1957; in: Tři španělské pikareskní romány, Praha, Odeon 1980)
  • Horacio QuirogaNávrat anakondy, výbor z povídek, vybral a přeložil Jiří Rausch (Praha, Odeon 1978)
  • Horacio QuirogaPohádky z pralesa, přeložila Ada Veselá (Praha, SNDK 1960);dvojjazyčné vydání, přeložila Barbora Vázquezová (Brno, Computer Press 2009)
  • Španělsko tobě, výbor ze španělské poezie 50. let, vybral a přeložil Lumír Čivrný (Praha, Mladá fronta 1960)
  • Ricardo TalesnikLenora, přeložila Anna Housková (Praha, Dilia, 1972)
  • Hector TizónKrásy světa, přeložil Jan Mattuš (Brno, Julius Zirkus, 2006)
  • Gonzalo Torente BallesterVětrná růžice, přeložila Jana Novotná (Praha, Prostor, 2001)
  • José TrianaNoc vrahů, přeložila Ivana Valdejchová (Dilia 1970), Liliana Grubački (Dilia 1975)
  • Pablo TussetNejlepší loupákův zážitek, přeložil Ondřej Nekola (Garamond 2007)
  • Ty uvězněný strome – španělská poezie XX. století, přeložil Lumír Čivrný (Praha : Československý spisovatel, 1964)
  • Rodolfo WalshOperace masakr, přeložil Jiří Kunc (Praha, Naše Vojsko 1976)