Přeskočit na obsah

Le vkup uboga gmajna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Možná hledáte: Wir sind des Geyers schwarzer Haufen – původní píseň z roku 1920.
Le vkup uboga gmajna
Napsáno1936
Žánrrevolucionářská píseň
Délka2:27
Jazykslovinština
SkladatelFritz Sotke
AutorZale Klopčič
První veršLe vkup, le vkup, uboga gmajna,
Alternativní názvyPuntarska (slovinsky)
Seljačka (srbochorvatsky)
Mi smo Gupca muške čete (srbochorvatsky)
Le vkup uboga gmajna na YouTube

Le vkup, uboga gmajna, známá také jako Puntarska, je slovinská revoluční píseň, kterou v roce 1936 napsal Mile Klopčič.[1] Píseň pojednává o velkém slovinském selském povstání, které se odehrálo v roce 1515.

Melodie je převzata z německé písně z 20. let 20. století Wir sind des Geyers schwarzer Haufen, věnované německému selskému povstání z roku 1524 a vůdci povstání Florianu Geyerovi.[2] Melodii složil v roce 1919 německý nacistický skladatel Fritz Sotke (1902–1970).[3][4] Během druhé světové války byla německá verze této písně neoficiální hymnou 8. tankové divize SS Floriana Geyera.[5]

Píseň byla nazpívána také v srbochorvatštině pod názvem Seljačka či pod názvem Mi smo Gupca muške čete.[6]

Ve 21. století je Puntarska stále často považována za národní a historickou píseň.[7]

Podrobnější informace naleznete v článku Slovinské rolnické povstání.
Selská píseň známá pod názvem Mi smo Gupca muške čete.

„Le vkup, le vkup uboga gmajna!“ a „Stara pravda!“ skandovali slovinští rolníci při vzpourách proti svému feudálovi na počátku 16. století. Tyto dva historické ornáty se staly základem básně „Puntarska“ básníka Mileta Klopčiče, kterou napsal v roce 1936 pro drama Bratka KreftaVelika puntarija“.

Píseň převzali i komunisté, neboť její text popisuje vzpouru proti bohaté vrchnosti. Z tohoto důvodu je píseň do 21. století stále často zpívána partyzánskými sbory ve Slovinsku.

Slovo „gmajna“ pochází z německého slova „gemein“, což znamená „obecný“ či „všeobecný“, a používalo se pro označení příslušníka prostého lidu, často s negativní konotací.[8][9]

Slovinský text

[editovat | editovat zdroj]
Le vkup uboga gmajna z partyzánského zpěvníku vydaného v roce 1944.

Le vkup, le vkup, uboga gmajna,
heja, hejo! (4x)
Za staro pravdo zdaj bo drajna,
heja, hejo! (3x)
Zimzelen (2x) za klobuk! (2x)
Punt naj reši nas tlačanskih muk.

Le vkup, v poslednji boj, tlačani,
heja, hejo! (4x)
Sedaj se kmečka gmajna brani,
heja, hejo! (3x)
Puško, meč, (2x) kopje v dlan! (2x)
Bije za svobodo se tlačan!

Iz grajskih kevdrov teče vino,
heja, hejo! (4x)
Zažgali grofu smo graščino,
heja, hejo! (3x)
Grad gori, (2x) grof beži, (2x)
vino teče naj, če teče kri![6]

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Le vkup uboga gmajna na slovinské Wikipedii.

  1. Ana Hofman, Novi život partizanskih pesama (str. 15), Beograd 2016.
  2. FEHRATOVIĆ, Jahja. USMENA REVOLUCIONARNA POEZIJA KOD JUŽNIH SLAVENA. BALKANSKI KNJIŽEVNI GLASNIK, BR. 4. 2006-01-01. Dostupné online [cit. 2025-01-05]. 
  3. Heinrich von Reder | bavarikon. www.bavarikon.de [online]. [cit. 2025-01-05]. Dostupné online. (německy) 
  4. KLEE, Ernst. Das Kulturlexikon zum Dritten Reich: wer war was vor und nach 1945. Frankfurt am Main: S. Fischer 715 s. ISBN 978-3-10-039326-5. 
  5. Vgl. Martin Broszat et alii:Von Stalingrad zur Währungsreform: zur Sozialgeschichte des Umbruchs in Deutschland, Oldenbourg Vlg. München 1990 S 31
  6. a b Mile Klopčič - Puntarska pesem | Biblioteka Znaci. znaci.org [online]. [cit. 2025-01-05]. Dostupné online. 
  7. Puntarska | Slovenske narodne pesmi [online]. [cit. 2025-01-05]. Dostupné online. (slovinsky) 
  8. Hrvatski jezični portal. hjp.znanje.hr [online]. [cit. 2025-01-05]. Dostupné online. 
  9. gemein. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online. (anglicky) Page Version ID: 79573325. 

Související články

[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]