Diskuse:Micubiši Ki-67
Přidat témaVzhled
Micubiši nebo Mitsubishi
[editovat zdroj]Neměl by být název toho článku Mitsubishi tak jako na en wiki? Název podle výslovnosti toho slova se mi moc nezdá, navíc Mitsubishi je normálně používaný název firmy, ale nevim, v tomhle se nevyznam. --Japo ¿ 17:22, 21. 7. 2006 (UTC)
- no úplný výmysl to není [1]. Komentáře typu Název podle výslovnosti toho slova se mi moc nezdá, Je nesmysl přepisovat foneticky značku stroje moc nechápu. Micubiši je fonetický přepis stejně jako Mitsubishi . --Li-sung ✉ 17:31, 21. 7. 2006 (UTC)
Li-sung: Opravdu jsem ještě neviděl Micubiši --Kirk 17:37, 21. 7. 2006 (UTC) Jinak Mitsubishi NENÍ fonetický přepis (tím je český přepis, nikoliv přepis používající spřežky). To je běžný přepis japonských slov podle anglického pravopisu.
- Micubiši se v originále píše významovými znaky 三菱 což se skládá ze znaků 三 (tři) a 菱 (kotvice plovoucí). Samotnou výslovnost buď známe nebo si ji zjistíme z japonské Wikipedie v článku ja:三菱グループ za závorkou je みつびし, což je v Hiragana み (mi), つ (cu),び (bi), し (ši). Zápisy みつびし, Mitsubishi, Micubiši jsou všechny fonetické. --Li-sung ✉ 18:42, 21. 7. 2006 (UTC)
- Přepis Micubiši je zcela správný český přepis. Nevidím jediný důvod, proč používat na české wikipedii Hepburnovu („anglickou“) transkripci. Český přepis používají např. Václav Němeček (Vojenská letadla) nebo Miloš Hubáček (Ofenzíva v Pacifiku ap.).
- Mimochodem tu „anglickou“ transkripci používají velice často různé české monografie o jap. letadlech a výsledky jsou dost tristní (komolení názvů). Můj osobní názor je, že ti autoři vycházejí převážně z anglosaských zdrojů a nenamáhají se zjistit si „správné“ japonské názvy. --Pazuzu 18:05, 21. 7. 2006 (UTC)
- Jeste pomerne nedavno sem byl striktnim privrzencem fonetickeho prepisu ceskeho, ale byl sem donucen uznat, ze to je neudrzitelne. Tady de navic o to, ze mitsubishi je globalni obchodni znacka, j etzko predstavitelne, ze by existovala v x prepisech do ruznych jazyku. Tady by mel byt urcujicim pramenem obchodni rejstrik a sem ochoten se vsadit, ze tam to bude Mitsubishi. --Nolanus ✉ 18:59, 21. 7. 2006 (UTC)
- Toto je mé odůvodnění z diskuse s Kirkem: Světoznámé značky (např. automobilky ap.) se i v českém prostředí píší „anglicky“ (např. Yamaha a ne Jamaha, Toyota a ne Tojota), a to proto, že samy tyto japonské firmy z marketingových důvodů své názvy takto (oficiálně) přepisují. Ale u ostatních názvů (s pár dalšími výjimkami jako je Tokio ap.) se používá česká transkripce, která jednoduše a velice přesně vystihuje správnou podobu jap. slov. A k té automobilce, ta je Mitsubishi, ale výrobcem letadel za 2. sv. války byl jeden z jejích předchůdců, ke kterému se Mitsubishi vůbec nehlásí (možné válečné zločiny, otrocká práce). Přepis Micubiši to tedy vlastně respektuje (zvýrazňuje). Ostatní (letečtí) výrobci z té doby buď už neexistují, nebo se přejmenovaly, takže Mitsubishi je jediným „problémem“. To je další argument – nebylo by konzistentní použít u jednoho výrobce jiný přepis než u ostatních (a bylo by to matoucí). --Pazuzu 19:09, 21. 7. 2006 (UTC)