Přeskočit na obsah

Wikipedista:Loffevoj/Alamut (kniha)

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Alamut je román Vladimira Bartola, vydaného v roce 1938 ve Slovinsku. Kniha líčí příběh Hassana-i Sabbaha a hašašínů (asasínů) a byl pojmenován podle jejich pevnosti Alamut .

Bartol práci na románu začal začátekm 30. let dvacátého století, kdy žil v Paříži. Zde jej s příběhm Hassana-i Sabbaha seznámil slovinský literární kritik Josip Vidmar. Dalším inspiračním zdrojem byl také atentát na Alexandra I. Karađorđeviće spáchaný chorvatskými a bulharskými radikálními nacionalisty údajně na pokyn italské fašistické vlády. Původní vydání je s dávkou sarkasmu dedikováno Benitu Mussolinim.

Maxima románu je „Nic není absolutní skutečnost, vše je dovoleno“.

Tento román posloužil jako jeden z inspiračních zdrojů videoherní série Assassin's Creed .

Interpretace[editovat | editovat zdroj]

Někteří současní literární kritici např. Lino Legiša vnímají román jako alegirii na organizaci TIGR, která se zformovala, aby bojovala proti fašizované italianizaci v bývalém v bývalém rakouském pobřežní . [1] [2] Vladimir Bartol údajně sympatizoval právě s touto organizací.

Jiný výklady přirovnávají hašašíny k moderním teroristům, zvláště islamistům a Hassana-i Sabbaha k jejich vůdcům.

Kulturní vliv[editovat | editovat zdroj]

Román a jeho zápletka byly inspirací pro populární sérii videoher Assassin Creed. [3] Především v prvním díle série lze najít mnoho odkazů právě k prvkům románu a to včetně maximy/kréda: „nic není pravda; všechno je dovoleno“, které je však do her převzdato v alternativním překladu. Samotné bratrstvo assasínů je pak ve hrách taktéž považováno za považováno za potomky Ismailitů .

Autoru Williamu S. Burroughsovi se příběh Hassana-i-Sabbaha natolik líbil, že na zmiňované motto odkazuje ve svých postmoderních románech Nahý oběd a Nova Expres .

Překlady[editovat | editovat zdroj]

Do roku 2004 nebyl tento román vydán v angličtině. [4] Nejdříve byl přeložen zhruba do 18 jazyků včetně češtiny (1946), srbštiny (1954), francouzštiny (1988), španělštiny (1989), italštiny (1989), němčiny (1992), perštiny (1995), arabštiny, řečtiny, korejštiny a slovenštiny . Po miléniu byla kniha přeložena do hebrejštiny (2003), maďarštiny (2005), finštiny (2008), turečtiny (2010), makedonštiny (2014), litevštiny (2014) a bulharštiny (2017).

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

  1. Razmerje med Bartolovo kratko in dolgo prozo (Al Araf in Alamut), zbornik Obdobja, št. 23, (Slovenska kratka pripovedna proza, ur. Irena Novak-Popov, Ljubljana: FF, 2006, str. 137–44).
  2. O Bigginsovi interpretaciji Alamuta, 24. november 2004, namenjeno objavi v Slovene Studies).
  3. "Interview: Assassin's Creed". CVG. Retrieved August 7, 2013.
  4. Vladimir Bartol: Alamut, English translation by Michael Biggins, Published by: Scala House Press, Seattle, United States, 2004, ISBN 0-9720287-3-0