Pusť vsegda budět solnce
Pusť vsegda budět solnce (Solněčnyj krug) je ruská píseň, kterou v roce 1962 složil Arkadij Ostrovskij (1914–1967). Text písně napsal Lev Ošanin. Spisovatel a nesmírně populární básník pro děti Korněj Čukovskij později napsal, že inspirací pro píseň byly čtyři řádky refrénu, které v roce 1928 napsal čtyřletý chlapec Kosťa Barannikov.
Historie
[editovat | editovat zdroj]Píseň poprvé zazpívala v červenci 1962 v rozhlasové show „Dobré ráno!“ (rusky С добрым утром!) Maja Kristalinskaja. V roce 1963 vystoupila s touto písní zpěvačka Tamara Miansarova na Mezinárodním hudebním festivalu v Sopotech v Polsku, kde získala první cenu, a okamžitě se stala populární po celém SSSR i v jiných zemích včetně zemí západního bloku. V zemích východního bloku byla píseň často zpívaná mladými pionýry v táborech, stejně jako v základních a mateřských školách.
K písni postupně vzniklo hned několik různých jazykových verzí:
- Americký folkový zpěvák Pete Seeger vytvořil anglickou verzi této písně pod názvem May There Always Be Sunshine, která se rychle uchytila jako píseň mezinárodního mírového hnutí.
- V NDR byla píseň známá jako Immer lebe die Sonne, německý text napsal textař a spisovatel dětských knih Manfred Streubel ve spolupráci se skladatelem Hansem Naumilkatem.[1]
- Česká verze s názvem Ať svítí slunce s textem Jiřího Aplta začíná slovy: „Ať si je déšť, ať si je mráz,...“.[2] Píseň byla vydána jako součást alba Hřej, sluníčko, hřej, které bylo vydáno v roce 1979 u příležitosti mezinárodního roku dítěte.[3]
- Estonskou verzi pod názvem Olgu jääv meile päike nazpíval v roce 1963 operní pěvec Georg Ots.
- Italskou verzi pod názvem Splende sempre il sole nazpívala také sovětská zpěvačka Tamara Miansarova, italskou verzi vydala v roce 1964.
- Švédská hudební skupina Hootenanny Singers a zpěvák Björn Ulvaeus vydali v roce 1964 píseň Gabrielle[4], se stejným hudebním provedením, ale zcela odlišným textem.
- Srbskou verzi pod názvem Neka uvek bude sunce nazpívali v roce 1965 skladatel Minja Subota a zpěvačka Anica Zubovićová.
- Finskou verzi pod názvem Olkoon aurinko aina vydala v roce 1972 finská/švédská zpěvačka Arja Saijonmaa ve svém albu Laula kanssani toveri spolu s několika socialistickými budovatelskými písněmi.
- Hebrejskou verzi אלוהים שמור על אמא (Elohým šmor al ima) napsal Gidi Koren a v roce 1974 ji vydala a popularizovala skupina The Brothers and the Sisters. V hebrejštině vzniklo poté několik různých nahrávek různých autorů.
- Ukrajinský překlad Хай завжди буде сонце (Chaj zavždy bude sonce) napsal v roce 1975 Grigorij Bojko.[5]
- Norskou verzi Bare solen vil skinne vydal ve svém albu Fred z roku 1983 zpěvák Ivar Skippervold.
- Arménský zpěvák Harut Pambukchijan píseň nazpíval v roce 1988 pod názvem Թող լինի միշտ արև pro své album dětských písní Հայ բալիկներին.
- Vietnamskou verzi Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng napsal hudebník Phong Nhã, v roce 1996 byla píseň nahrána filmovým studiem Phương Nam pro album 10 chàng tí hon.
- Čínský básník Xue Fan přeložil píseň do pevninské čínštiny pod názvem 愿世界永远有太阳 (Jüan š'-ťie jung-jüan jou tchaj-jang).[6]
- Polskou verzi Zawsze niech będzie słońce napsal básník Henryk Gaworski a nazpívalo jí hned několik zpěváků.
Slova
[editovat | editovat zdroj]Text
Солнечный круг,
Ref.:
Ref.:
Ref.: |
Fonetická verze
Sólněčnyj krug,
Ref.:
Ref.:
Ref.: |
Překlad textu
Sluneční kruh,
Ref.:
Ref.:
Ref.: |
Reference
[editovat | editovat zdroj]V tomto článku byl použit překlad textu z článku Pusť vsegda budět solnce na slovenské Wikipedii.
- ↑ SABINE. Immer lebe die Sonne / Пусть всегда будет солнце - Lieder aus der DDR - Kinderlieder, Pionierlieder. Lieder aus der DDR [online]. 2013-08-22 [cit. 2024-08-25]. Dostupné online. (německy)
- ↑ http://pisnickovnik.sweb.cz/a/at-sviti-slunce-akordy.html Archivováno 10. 10. 2016 na Wayback Machine. Ať svítí slunce (Pusť vsegda budět solnce)
- ↑ A.S, SUPRAPHON. Hřej, sluníčko, hřej. Pásmo k Mezinárodnímu roku dítěte – Různí interpreti – Supraphonline.cz. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online.
- ↑ norwegiancharts.com - Hootenanny Singers - Gabrielle. norwegiancharts.com [online]. [cit. 2024-08-25]. Dostupné online.
- ↑ Слова, текст, акорди "Хай завжди буде сонце!" - Тамара Міансарова - Українські пісні. www.pisni.org.ua [online]. [cit. 2024-08-25]. Dostupné online. (ukrajinsky)
- ↑ 范, 薛. 苏联歌曲佳作选:1917-1987. [s.l.]: 上海音乐出版社, 1987. ISBN 7-80553-052-1. S. 391–393.
Externí odkazy
[editovat | editovat zdroj]- Tamara Miansarova: Pusť vsegda budět solnce (1962)
- Dětský sbor: Pusť vsegda budět solnce (1970)
- Dětský ruský sbor: Pusť vsegda budět solnce (2014)
- Immer lebe die Sonne (německá verze)
- Pete Seeger: May There Always Be Sunshine (anglická verze)
- Georg Ots: Olgu jääv meile päike (estonská verze)
- Tamara Miansarova: Splende sempre il sole (italská verze)
- Minja Subota a Anica Zubovićová: Neka uvek bude sunce (srbská verze)
- Arja Saijonmaa: Olkoon aurinko aina (finská verze)
- The Brothers and the Sisters: אלוהים שמור על אמא (hebrejská verze)
- Ivar Skippervold: Bare Solen Vil Skinne (norská verze)
- Harut Pambukchijan: Թող լինի միշտ արև (arménská verze)
- Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng (vietnamská verze)
- Sbor Don Don: Zawsze niech będzie słońce (polsky)
- Michajlo Poplavskij a dětský sbor: Хай завжди буде сонце (ukrajinsky)
- Hootenanny Singers: Gabrielle (švédsky)