Přeskočit na obsah

Nechť žiješ v zajímavých časech

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Nechť žiješ v zajímavých časech (anglicky May you live in interesting times) je anglické přísloví, které je často uváděno jako překlad staré čínské kletby (například „jak říká stará čínská kletba: Nechť žiješ v zajímavých časech!“). Ačkoliv může znít jako požehnání, jeho užití bývá ironické a „zajímavé“ časy znamenají potíže a nejistotu.[1]

Navzdory tomu, že je přísloví běžně přisuzován čínský původ, žádná taková kletba nebyla v čínských materiálech nalezena.[2] Nejblíže je jí významem podobná fráze 寧為太平犬,不做亂世人 – „raději žít jako pes v pokojném období, než jako člověk v období chaosu/války.“[3] Ta se objevuje ve sbírce sestavené Feng Meng-lungem v roce 1627.[4]

Nejstarší doložené zmínky

[editovat | editovat zdroj]

O užívání této fráze píše ve svých pamětech vydaných v roce 1949 britský velvyslanec v Číně Hughe Knatchbull-Hugessen – před jeho odjezdem do Číny v roce 1936 mu o této kletbě měl říct jeho přítel.[4] Frederic René Coudert Jr. ve své řeči v roce 1939 zmínil, že přísloví popsal jako čínskou kletbu v jejich korespondenci z roku 1936 Austen Chamberlain, bývalý ministr zahraničí a starší bratr pozdějšího premiéra Nevilla Chamberlaina.[3] Podle Garsona O’Toolea (pseudonym zakladatele webu Quote Investigator) je možným původním zdrojem tohoto přísloví proslov jejich otce Josepha Chamberlaina z roku 1898, ve kterém říká: „Myslím, že se všichni shodneme na tom, že žijeme ve velmi zajímavých časech. Nepamatuji období, které by bylo takto plné historie, které by den za dnem přinášelo nové předměty zájmu a, mohu-li dodat, také důvody k úzkosti.“ Časem se tedy mohla originální Chamberlainova myšlenka v rodinném převyprávění stát přejatým čínským moudrem.[pozn. 1][4]

Další významná užití

[editovat | editovat zdroj]

V roce 1944 se objevila variace uvádějící frázi jako „nejstrašnější kletbu uvalenou na nepřítele“[pozn. 2], v roce 1957 Albert Camus připsal frázi nejmenovanému čínskému mudrci, který ji prosebně vztahoval na sebe[pozn. 3] a v roce 1965 ji v eseji použil Arthur C. Clarke.[4] Dalším známým užitím byla řeč amerického senátora Roberta F. Kennedyho v Kapském Městě v roce 1967.[3] Jméno románu Zajímavé časy (v anglickém originálu Interesting Times) Terryho Pratchetta o civilizaci podobné starověké Číně je inspirováno touto kletbou.[5] Nechť žiješ v zajímavých časech vybral kurátor Ralph Rugoff jako jméno hlavní expozice 58. Benátského bienále konaného v roce 2019.[6]

  1. “I think that you will all agree that we are living in most interesting times. I never remember myself a time in which our history was so full, in which day by day brought us new objects of interest, and, let me say also, new objects for anxiety.”
  2. “It is, I have been told, one of the most formidable of Chinese imprecations to wish that your enemy lived ‘in interesting times.’”
  3. « Un sage oriental demandait toujours, dans ses prières, que la divinité voulût bien lui épargner de vivre une époque intéressante. »

V tomto článku byl použit překlad textu z článku May you live in interesting times na anglické Wikipedii.

  1. Na Stanislava Kolíbala padla stará čínská kletba. Zastoupí Česko na bienále v Benátkách. ČT24.cz [online]. 2019-01-29. Dostupné online. 
  2. SHAPIRO, Fred R. The Yale Book of Quotations. New Haven and London: Yale University Press, 2006. Dostupné online. ISBN 978-0-300-10798-2. S. 669. (anglicky) 
  3. a b c O’CONNER, Patricia T.; KELLERMAN, Stewart. May you live in interesting times. www.grammarphobia.com [online]. 2012-07-05 [cit. 2020-12-03]. Dostupné online. (anglicky) 
  4. a b c d O’TOOLE, Garson. May You Live In Interesting Times. Quote Investigator [online]. 2015-12-18 [cit. 2020-12-03]. Dostupné online. (anglicky) 
  5. Interesting Times [online]. terrypratchettbooks.com [cit. 2020-12-03]. Dostupné online. (anglicky) 
  6. Benátské bienále na příkladu čínské kletby ukáže sílu fake news. Důraz klade na ženy. Aktuálně.cz [online]. Economia, 2019-03-19. Dostupné online.