La Belle Dame sans Merci
La Belle Dame sans Merci | |
---|---|
![]() La Belle Dame sans Merci, obraz anglického malíře Johna Williama Waterhouseho z roku 1893 | |
Autor | John Keats |
Překladatel | Jaroslav Vrchlický |
Jazyk | angličtina |
Žánr | balada |
Datum vydání | 1820 |
Česky vydáno | 1898 |
![]() | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
La Belle Dame sans Merci (1819-1820), česky něco jako Krásná dáma bez slitování, Krutá kráska nebo Nelidská krasavice, je balada anglického romantického básníka Johna Keatse.[1] Báseň, vzniklá v roce 1819 v době, kdy básník psal své vrcholné ódy, obsahuje motivy melancholie, deziluze a zániku. Básník v ní popisuje krásnou a tajemnou ženu schopnou okouzlit muže svým půvabem. Žena dává muži iluzi lásky, ten jí zcela propadne a je jí odevzdán celou svou duší i srdcem. Jakmile se dostane do tohoto stavu, žena jej nemilosrdně odvrhne a mizí navždy pryč. Mužův život poté postrádá smysl, zůstává své lásce stále slepě oddán a žije pouze ze vzpomínek na ni.[2][3]
Vznik a charakteristika balady
[editovat | editovat zdroj]Jako titul balady použil Keats název básně o dvorské lásce La Belle Dame sans Merci francouzského středověkého básníka Alaina Chartiera pravděpodobně z roku 1424.[4] Keatsova báseň připomíná středověk nejen svým názvem a obsahem (rytíři, víly, nadpřirozeno), ale i samotnou formou, kterou se blíží lidové středověké baladě. Skládá se z dvanácti slok a je napsána tzv. baladickým metrem, tj. v čtyřřádkových slokách rýmovaných abcb a obsahujících střídající se řádky jambového tetrametru a trimetru.[5] V baladě je v také použita pro středověkou baladu celá řada typických stylistických prvků, jako je jednoduchost jazyka, absence detailů a opakování motivů (závěrečná sloka nás vrací zpět k první sloce).[5][6]
Balada existuje ve dvou verzích. Poprvé se objevila v Keatsově dopisu bratrovi Georgovi jakožto záznam snu, druhá verze (poopravená varianta) je z roku 1820, kdy balada vyšla tiskem v listu The Indicator. Mezi jednotlivými verzemi jsou jen menší jazykové a formulační odlišnosti, děj balady zůstává beze změn.[3] První verze je však považována za lepší.[7]
Obsah balady
[editovat | editovat zdroj]Báseň začíná tím, že neznámý poutník potká bledého, vyhublého a sklíčeného rytíře potulujícího se v pusté a bezútěšně zimní krajině, kde ani ptáci nezpívají. Poutník se ho ptá na příčiny jeho viditelného smutku. Rytíř mu vypráví, jak na lukách potkal krásnou dámu, na které bylo něco nadpozemského (byla dítětem víly), jak propadl jejímu kouzlu a bezhlavě se do ní zamiloval. Zasypal jí dárky (věnec na hlavu, náramky z květů na zápěstí a voňavý pás kolem pasu), posadil jí na koně a během jízdy, která trvala celý den, se na ní díval a ona mu zpívala píseň víl a sladce sténala.
Zavedla rytíře do své vílí (elfí) jeskyně, dala mu také tři dárky (sladké kořínky, lesní med a rosu z manny) a zašeptala mu jakousi řečí, že jej miluje. Pak začala plakat a vzdychat a rytíř jí umlčel čtyřmi polibky. Následně rytíře ukolébala k spánku a jemu se zdál strašný sen o zástupech na smrt bledých mužů – králů, princů, válečníků, kteří na něj křičeli, že stejně tak jako teď on, byli i oni zotročeni touto krásnou, ale krutou dámou.
Rytíř se ze snu probudil s hrůzou a sám na studeném svahu v místech, kde se na začátku básně setkal s anonymním poutníkem a vysvětluje mu, že právě tento příběh je důvodem, proč prodlévá a bloudí v této nehostinné krajině.
Anglický text balady
[editovat | editovat zdroj]Dále uvedený text je první verzí balady z roku 1819.[7][8]
O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing!
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful, a fairy's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
'I love thee true'.
She took me to her Elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.
And there she lullèd me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
Výklad balady
[editovat | editovat zdroj]![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/19/George_Frampton_-_La_Belle_Dame_sans_Merci.jpg/220px-George_Frampton_-_La_Belle_Dame_sans_Merci.jpg)
La Belle Dame sans Merci je báseň, která není zcela srozumitelná. Vystupuje v ní neznámý řečník, který nám vypráví příběh, který slyšel od méně než nestranného rytíře, který zjevně propadl kouzlu krásné dámy bez slitování. Existuje proto několik možných interpretací této básně.[5]
- Balada bývá často chápána jako únik z každodenní nudné reality do imaginárního světa. Vyjadřovala by tak rozpor mezi objektivní a subjektivní realitou, který je pro romantismus typický.[3]
- Mnohdy bývá vykládána jako výraz Keatsova zklamání v lásce. Keats byl zamilován do Fanny Brawneové, ale vztah skončil zrušením zasnoubení. La Belle Dame by tedy mohla být pro básníka jakousi personifikací všech žen - kráskou, která za sebou nemilosrdně nechává svedené a zlomené, stejně jak to chodí v reálném světě.[3]
- Je také poukazováno na to, že tón a nálada básně jsou navrženy tak, aby pomohly čtenářům ztotožnit se s pocity Johna Keatse, když se blížil konec jeho života. I když existují mnohé rozdíly mezi jeho životem a příběhem rytíře, existuji také podobnosti, které by naznačovaly, že rytíře Keats používá jako řečníka, aby světu oznámil to, co cítí, když se blížil k předčasné smrti.[9]
- Někdy je La Belle Dame považována za zosobnění tzv. femme fatale, tj. přitažlivé a svůdné ženy, schopné svým šarmem až nadpřirozeně okouzlit muže a podmanit si je. Proti tomuto názoru se staví to, že La Belle Dame je nadpřirozená bytost, zatímco femme fatale je skutečná žena. Lze tedy La Belle Dame spíše chápat jako jeden inspiračních zdrojů femme fatale.[10]
- Někteří feminističtí komentátoři navrhují vysvětlení, že rytíř byl potrestán za to, že La Belle Dame zneužil, a odůvodňují to slokou, ve které dívka pláče a bolestně vzlyká. Tento názor je ale velmi nepravděpodobný, protože dívka rytíři řekla, že ho miluje a následně jej ukolébala k spánku. Její pláč je možno lépe vysvětlit tím, že dívka ví, že s rytířem nemůže zůstat, protože on je smrtelný a ona z nadpřirozeného světa. S tím je ale spojena určitá nejistota, zda rytíř víle opravdu dobře rozuměl, protože ona mu své vyznání řekla v nějakém zvláštním jazyce.[5][11]
Adaptace
[editovat | editovat zdroj]Výtvarné umění
[editovat | editovat zdroj]Balada La Belle Dame sans Merci byla oblíbeným námětem prerafaelitů, anglické skupiny malířů především druhé poloviny 19. století. Byl to zejména Dante Gabriel Rossetti,[12] Arthur Hugues,[13] Frank Dicksee[14] a Henry Meynell Rheam.[15]
-
Dante Gabriel Rossetti (1855)
-
Arthur Hugues (1863)
-
Frank Dicksee (1901)
-
Henry Meynell Rheam (1901)
Z dalších britských umělců se básní nechali inspirovat například malíři Walter Crane,[16] Robert Anning Bell,[17] William James Neatby,[18] John William Waterhouse,[19] a William Russell Flint[20] nebo sochař George Frampton.[21]
-
Walter Crane (1855)
-
Robert Anning Bell (1893)
-
William James Neatby (1899)
-
William Russell Flint (1908)
Hudba
[editovat | editovat zdroj]- Roku 1877 složil podle balady píseň irský hudební skladatel a dirigent Charles Villiers Stanford.[22] Jeho partituru roku 1935 přepracoval pro tenor, sbor a orchestr anglický skladatel Patrick Hadley,[23]
- Podle ruského překladu básně složil ukrajinský skladatel Valentyn Sylvestrov píseň pro baryton a klavír, kterou zařadil do svého písňového cyklu Tiché písně (1977, Тихі Пісні).[24]
- V německém překladu se balada objevuje na hudebním albu Buch der Balladen od hudební skupiny Faun z roku 2009.[25]
- Podle balady složila píseň také kanadská skladatelka Loreena McKennitt a zařadila jí do svého alba Lost Souls (2018).[26]
Film
[editovat | editovat zdroj]![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/60/The_Poet_of_the_Peaks_%281915%29_-_Rich.jpg/220px-The_Poet_of_the_Peaks_%281915%29_-_Rich.jpg)
- The Poet of the Peaks (1915), americký krátký němý film natočený podle balady, režie B. Reeves Eason.[27]
- La Belle Dame sans Merci (1921), francouzský němý film zabývající se archetypem femme fatale, režie Germaine Dulac.[28]
- La Belle Dame Sans Merci by John Keats (1997), americký krátký film, režie Jonathan Glendening.[29]
- La Belle Dame sans Merci (2005), americký krátký film, režie Hidetoshi Oneda.[30]
- The Merciless Beauty (2016), anglický krátký film podle balady, režie Michael Groom.[31]
České překlady s ukázkami
[editovat | editovat zdroj]- Jaroslav Vrchlický in Moderní básníci angličtí. Praha: Josef. R. Vilímek 1898.[32]
- Josef Václav Sládek pod názvem Lesní panna in Spisy básnické II. Praha: Jan Otto 1907[33]
- František Bíbl in KEATS, John: Básně. Praha: František Borový 1926.[34]
- Jarmila Urbánková in Duhové mosty, výbor ze světové poezie 19. století. Praha: Albatros 1973.[35]
- Jarmila Urbánková. Tři stálice: William Wordsworth, John Keats, P.B. Shelley. Praha: Československý spisovatel 1974.[36]
- Hana Žantovská in Keats. John. Obrys krásy. Praha: Mladá fronta 1977,[37]
- Jarmila Urbánková in Duhové mosty, výbor ze světové poezie 19. století. Praha: Albatros 1980. 2. vydání.[38]
- Hana Žantovská: in KEATS, John. Déšť z plané růže. Praha: Mladá fronta 1994.[39]
- Hana Žantovská: in KEATS, John. Déšť z plané růže. Praha: Vyšehrad 2018. 2. vydání.[40]
- Václav Z. J. Pinkava pod názvem Nelidská krasavice in Překlady anglické poezie.[41]
Jaroslav Vrchlický (1898)
Co je ti, bledý rytíři, |
Josef Václav Sládek (1907)
Co's truchliv tak, můj rytíři, |
František Bíbl (1926)
Co je ti, muži ubohý, |
Hana Žantovská (1977)
Ach, co ti chybi rytíři, |
Odkazy
[editovat | editovat zdroj]Reference
[editovat | editovat zdroj]- ↑ PROCHÁZKA, Martin. STŘÍBRNÝ, Zdeněk a kol. Slovník spisovatelů - anglická literatura, Praha: Libri 2003. druhé opravené a doplněné vydání. S. 430.
- ↑ PROCHÁZKA, Martin. Kamenná pastorála a básníkova touha. Doslov in KEATS, John. Déšť z plané růže. Praha: Mladá fronta 1994, přeložila Hana Žantovská. S. 183.
- ↑ a b c d PAVÉSKOVÁ, Zuzana. Tajemná a nedostižná: La Belle Dame sans Merci. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Seminář estetiky 2009. 51 stran. Vedoucí diplomové práce Mgr. Rostislav Niederle, Ph.D. S. 20. Dostupné online
- ↑ Chartier, Alain - La Belle Dame Sans Merci and Other Poems. Poetry in Translation 2021. Dostupné online
- ↑ a b c d TEARLE Oliver. A Summary and Analysis of John Keats’s ‘La Belle Dame sans Merci’. Interesting Literature. Dostupné online
- ↑ REYNOLDS, Ian. John Keats and the mysterious ‘La Belle Dame Sans Merci’. Wordsworth Grasmere 2020. Dostupné online
- ↑ a b HANSON, Marilee. "La Belle Dame Sans Merci Ballad". English History 2015. Dostupné online
- ↑ Keats. John. The Poems of John Keats. New York: Dodd, Mead & Company 1905. Digitized by The Internet Archive in 2008. S. 244-247. Dostupné online
- ↑ DALLI, Ellise. La Belle Dame sans Merci. Poem Analysis. Dostuné online
- ↑ LEAVY, Barbara Fass. La Belle Dame sans Merci & the Aesthetics of Romanticism. Detroit: Wayne State University Press 1974. S. 19-22
- ↑ La Belle Dame Sans Merci: Women and Femininity. Shmoop. Dostupné online Archivováno 15. 7. 2023 na Wayback Machine.
- ↑ Dante Gabriel Rossetti: La Belle Dame sans Merci. Rossetti Archive. Dostupné online
- ↑ Arthur Hugues: La Belle Dame sans Merci. National Gallery of Victorai. Dostupné online
- ↑ Frank Dicksee: La belle dame sans merci. Art UK. Dostupné online
- ↑ Henry Meynell Rheam: La belle dame sans merci Pre Raphaelite Influenced Art. Dostupné online
- ↑ Walter Crane: La Belle Dame sans Merci. Artvee. Dostupné online
- ↑ Robert Anning Bell: La Belle Dame Sans Merci. Meisterdrucke. Dostupné online
- ↑ BYRON, May. A Day with Keats. London: Hodder & Stoughton Ltd. Dostupné online on Project Gutenberg
- ↑ John William Waterhouse: La Belle Dame Sans Merci. jwwaterhouse.com. Dostupné online
- ↑ William Russell Flint: La Belle Dame Sans Merci. Artworks. Dostupné online
- ↑ George Frampton: La Belle Dame Sans Merci. The Victorian Web. Dostupné online
- ↑ Sir Charles Villiers Stanford. Oxford International Song Festival. Dostupné online
- ↑ FRANCE. John. Patrick Hadley: Catalogue of Works. MusicWeb International. Dostupné online
- ↑ Sylvestrov. Silent songs. Ukrainian Live Classic. Dostupné online
- ↑ Buch der Balladen. Diskografie.cz. Dostupné online
- ↑ Loreena McKennitt: Lost Soul. Diskografie.cz. Dostupné online
- ↑ The Poet of the Peaks. Internet Movie Database (IMDb). dostupné online
- ↑ La belle dame sans merci. Internet Movie Database (IMDb). Dostupné online
- ↑ La Belle Dame Sans Merci by John Keats. Internet Movie Database (IMDb). Dostupné online
- ↑ La Belle Dame Sans Merci. Internet Movie Database (IMDb). Dostupné online
- ↑ The Merciless Beauty. Internet Movie Database (IMDb). Dostupné onine
- ↑ Moderní básníci angličtí. Praha: Městská knihovna v Praze 2011. Přeložil Jaroslav Vrchlický. S. 370. Dostupné online
- ↑ SLÁDEK, Josef Václav. Spisy básnické II. Praha: Jan Otto 1907. Překožil Josef Václav Sládek. S. 451. Dostupné online
- ↑ KEATS, John: Básně. Praha: František Borový 1926. Přeložil František Bíbl. S. 22. Dostupné online
- ↑ Duhové mosty, výbor ze světové poezie 19. století. Praha: Albatros 1973. Přeložila Jarmila Urbánková. S. 12
- ↑ Tři stálice: William Wordsworth, John Keats, P.B. Shelley. Praha: Československý spisovatel 1974. Přeložila Jarmila Urbánková. S. 95
- ↑ KEATS. John. Obrys krásy. Praha: Mladá fronta 1977. Přeložila Hana Žantovská. S. 86
- ↑ Duhové mosty, výbor ze světové poezie 19. století. Praha: Albatros 1980. 2. vydání. Přeložila Jarmila Urbánková. S. 12
- ↑ KEATS, John. Déšť z plané růže. Praha: Mladá fronta 1994. Přeložila Hana Žantovská. S. 100.
- ↑ KEATS, John. Déšť z plané růže. Praha: Vyšehrad 2018. 2. vydání. Přeložila Hana Žantovská. S. 100.
- ↑ PINKAVA, Václav Z. J. Nelidská krasavice Dostupné online
Externí odkazy
[editovat | editovat zdroj]Obrázky, zvuky či videa k tématu La belle dame sans merci na Wikimedia Commons
Dílo La Belle Dame sans Merci ve Wikizdrojích (anglicky)
Dílo Moderní básníci angličtí/La belle dame sans merci ve Wikizdrojích