Kouzelný kalendář
Kouzelný kalendář | |
---|---|
Autor | Jostein Gaarder |
Překladatel | Jarka Vrbová |
Ilustrátor | Markéta a Ondřej Laštůvkovi |
Země | Norsko |
Jazyk | norština |
Žánr | filozofie a román pro děti |
Vydavatel | Aschehoug |
Datum vydání | 1992 |
Český vydavatel | Karmelitánské nakladatelství |
Česky vydáno | 2002 |
Počet stran | 241 |
ISBN | 80-7192-682-5 |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Kouzelný kalendář (norsky Julemysteriet) je kniha od norského spisovatele Josteina Gaardera z roku 1992. Má podtitul „Podivuhodné putování do Betléma“ a v české překladu knihu vydalo Karmelitánské nakladatelství v Kostelním Vydří v roce 2002. České vydání je doplněno ilustracemi Markéty a Ondřeje Laštůvkových.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b9/Sheep%2C_Stodmarsh_6.jpg/220px-Sheep%2C_Stodmarsh_6.jpg)
Děj[editovat | editovat zdroj]
Kniha je zasazena do času adventu. Na toto období odkazují i jednotlivé kapitoly, které jsou označeny daty – od 1. do 24. prosince. Příběh vypráví o malé holčičce Elizabeth Hansenové z Norska. Na začátku jednoho adventu jde Elizabeth s maminkou nakupovat vánoční dárky do velkého nákupního centra. Nelíbí se jí, že všichni lidé spěchají a neustále zde zvoní pokladny. V jednu chvíli si všimne plyšového beránka, který se rozeběhne pryč z obchodního domu. Dívka se pustí za ním. V lese za městem pak potkají anděla Efiriela. A všichni společně se vydávají napříč Evropou a současně i napříč časem do Betléma až do roku nula, aby se poklonili právě narozenému Ježíši. Každý den se k jejich výpravě přidá někdo z vánočního příběhu – jednou zemský správce Kvirinius, jindy král Kašpar, pastýři, andělé nebo další ovce.
Druhá rovina knihy se odehrává v současnosti. Jáchym s maminkou a tatínkem získají starý adventní kalendář, kde každým otevřením okénka poznávají kousek příběhu o Elizabeth. Celá rodina se připravuje na Vánoce a zároveň se společně noří hlouběji do příběhu malé dívky, která utekla za beránkem, který nechtěl poslouchat cinkání pokladen.
Obě dvě části příběhu se v jednotlivých kapitolách prolínají a na konci dojde k překvapivému rozuzlení.
Přijetí díla[editovat | editovat zdroj]
Petra Martinová píše, že se autorovi podařilo nedogmatickou formou popsat základní principy lidského chování. Zároveň upozorňuje na vzdělávací cíl Gaarderových knih. Říká, že jim „poskytuje pohled do světa filosofie, historie a náboženství". Rodičům a dětem umožňuje strávit chvíle v adventu společným čtením příběhu.[1]
Zuzana Štelbaská si myslí, že čtenář může v knize odkrýt několik vrstev. Příběh podle ní propojuje souvislosti z historie, vědy, náboženství a filozofie.[2]
Sandra L. Beckettová dílo popsala jako „pouť evropskou a církevní historií“ a uvedla, že kniha, podobně jako jiné Gaardenovy texty jako Sofiin svět, je sice určena dětem, dosáhla však popularity také mezi dospělými čtenáři. V roce 1998 byla přeložena rovněž do angličtiny, jako The Christmas Mystery.[3]
V roce 2008 byla v nakladatelství Tympanum vydána dramatizovaná audiokniha českého překladu, ve které vystupují mj. Josef Abrhám, Libuše Šafránková, Josef Somr, Stanislav Zindulka a Jaroslava Kretschmerová. Hudbu složil a písněmi doplnil Marek Eben.[4]
Reference[editovat | editovat zdroj]
- ↑ MARTINOVÁ, Petra. Příběh křesťanství. iLiteratura.cz [online]. 2003-06-20 [cit. 2024-06-06]. Dostupné online.
- ↑ ŠTELBASKÁ, Zuzana. Hystéria okolo Vianočného mystéria. Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete [online]. [cit. 2024-06-06]. Dostupné online.
- ↑ BECKETT, Sandra L. Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York: Routledge, 2009. 346 s. ISBN 0-415-98033-X. S. 110–111.
- ↑ https://katalog.cbvk.cz/arl-cbvk/en/detail/?&idx=cbvk_us_cat*0139776