Přeskočit na obsah

Diskuse:Vladimirská Bohorodička

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 měsíci od uživatele Jan Spousta v tématu „Přejmenování článku Matka Boží Vladimirská

WP:Q

[editovat zdroj]

Podzemnik

[editovat zdroj]

@Jan Spousta: Hezký článek. Udělal jsem pár drobných úprav, prosím raději o kontrolu. Udělení DČ podporuji a jestli nikdo nic nebude mít, posunu mezi DČ. S pozdravem, --Podzemnik (diskuse) 9. 4. 2024, 04:57 (CEST)Odpovědět

@Podzemnik: Díky! Nejasnost kolem názvu se vyjasnila, článek jsem ještě přečetl, a snad tedy vše OK.--Jan Spousta (diskuse) 9. 4. 2024, 22:29 (CEST)Odpovědět

Přejmenování článku Matka Boží Vladimirská

[editovat zdroj]

Nevím, jestli jsem na správné diskuzní stránce. Původní pojmenování článku "Matka Boží Vladimirská" vychází z pojmenování v pravoslavném kalendáři "Vladimírská ikona Matky Boží"[1], kdežto termín Vladimirská Bohorodička se v Pravoslaví nepoužívá. Původní označení bylo podle mého názoru encyklopedicky správnější. Zrovna tak jsou v článku přepsány slova "napsal" na "namaloval". Pravoslavné ikony se PÍŠÍ, proto máme ikonografii neboli ikonopisectví, jak uvádím na mé uživatelské stránce. Opravovat to nebudu, měla jsem za to, že je třeba se vyjadřovat encyklopedicky přesně (pokud možno). --Sophia0406 (diskuse) 9. 4. 2024, 15:51 (CEST)Odpovědět

@Sophia0406: Dobrý den, jste tu správně. Pokud jde o český název, není zřejmě úplně sjednocen. Podle Google Books současné Vladimirská Bohorodička uváději knihy Ikona (Josef Myslivec, 1947), Ruský lubok: lidové obrázky XVII. a XVIII. století (A. G. Sakovičová, 1971), Quo vadis, Putine?: nové Rusko v dějinných souvislostech (Josef Soukup, 2003) a další. Matka boží Vladimirská (s malým b) má Pr̆ehled dĕjin SSSR.: Od nejstars̆ich dob do roku 1861 (1965) a s velkým B Průvodce Moskva (nakl. Lingea s.r.o., 2013), a jsou také výskyty různých variací tohoto názvu, např. Boží Matka Vladimírská je u Sakovičové. Vladimírská ikona Matky Boží se objevuje v publikaci Ruská ikona - Svazek 1 (Nikodim Pavlovich Kondakov, ‎N. M. Bêlaev, 1929). Současný název jsem zvolil proto, že se mi zdálo, že je v literatuře nejběžnější a také mám pocit, že jsem ho slýchal nejčastěji. Jinak Vladimírská ikona Matky Boží je doslovný překlad ruského názvu, zatímco Vladimirská Bohorodička je překlad názvu řeckého. Pokud jde o malování/psaní ikon, tak tam si myslím, že musíme držet jako hlavní to, čemu rozumí nezasvěcený nepravoslavný čtenář, tj. malování. Ale "psaní" můžu dát do závorky, je to hezké ozvláštnění textu. Mějte se!--Jan Spousta (diskuse) 9. 4. 2024, 18:29 (CEST)Odpovědět
Děkuji za obšírné vysvětlení včetně zdrojů. Také se mějte hezky! --Sophia0406 (diskuse) 9. 4. 2024, 18:50 (CEST)Odpovědět
  • Neměly by se ruská jména a názvy přepisovat podle pravidel? Například Alekseyenko jak Alexejenko, Lebedeva jako Lebeděva, názvy azbukou Храм přepisovat jako Chram... a podobně? Přece jen dobré články by měly být jako správný příklad...
  • Neměly by být používány české citační šablony?
  • převádět do češtiny by se v DČ měly i detaily, jako např. location = London by měl být Londýn...
  • YEGOROV = JEGOROV
  • U zdroje Byzantine Style and Civilization chybí v jaké je jazyku
  • S. S. Averincev je Sergej Sergejevič Averincev
  • David Talbot Rice by se měl linkovat, když už je tak důležitý, stejně tak George Heard Hamilton
  • Moc by mne zajímalo, který David Miller to je....
  • Proběhl jsem jen tak rychle a tohle jsou jen základní věci, které mne praštily do oka... Děkuji za pěkný článek, kterých je na cs wiki jako šafránu... --Svajcr (diskuse) 30. 10. 2024, 21:10 (CET)Odpovědět

Děkuji za komentář. K jednotlivým bodům:

  • Alekseyenko musí zůstat, protože přesně pod tím jménem publikoval. Lebedeva asi by šla spíš, protože jde o zdroj psaný rusky, ale raději se držím originálu článku, aby to šlo snadno citovat a kontrolovat. Ale nejsem zásadně proti to změnit. Názvy zdrojů v azbuce bych ponechal jak jsou, aby je bylo možné snadno dohledat, případně by bylo možné je transliterovat do závorky.
  • Používání českých citačních šablon není podmínka, ale pokud by je někdo chtěl předělat, tak by to bylo vítané.
  • U citací zdrojů se můžou názvy měst nechat v originálním znění, zase z důvodů dohledatelnosti.
  • YEGOROV musí zůstat ze stejného důvodui jako Alekseyenko.
  • Byzantine Style and Civilization: doplněno
  • Poslední body: na en je nelinkují, ale není to nic proti ničemu.

Hezký den,--Jan Spousta (diskuse) 30. 10. 2024, 22:26 (CET)Odpovědět

Nesouhlasím s Vámi, ale když je většina české wikikomunity pro, tak nebudu rozporovat.--Svajcr (diskuse) 30. 10. 2024, 23:09 (CET)Odpovědět
Pokud jde o anglické zdroje, tak to asi není o wikikomunitě, ale o tom, že když se citují zdroje psané latinkou, tak by se měly citovat přesně. Nemůžeme si měnit jméno autora, jak nás napadne. Pokud jde o zdroje v ruštině, tak ano, tradičně se cizí písma transliterovala, ale dnes už se často objevují citace v originále buď samotné, nebo doplněné transliterací. Z důvodu, že počítače už snadno umějí zpracovat cizí abecedy. Obecně jde u citací o co nejlepší dohledatelnost, ne o jazykovou správnost, např. se citují i názvy s chybami tak, jak jsou.--Jan Spousta (diskuse) 30. 10. 2024, 23:34 (CET)Odpovědět