Diskuse:Svjatošynsko-Brovarska
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele F1.by.Martin v tématu „Transkripce“
Transkripce
[editovat zdroj]Píše mi autor článku s dotazem co sem má lépe přepsat. Jelikož manuál pro ruštinu/ukrajinštinu neexistuje, tak by bylo dobré to vysvětlit zde. --Juandev (diskuse) 20. 5. 2022, 11:32 (CEST)
- Přidám tady své překlady, které jsem chytil od ostatních článků:
- Akademmistechko -> Akademmistečko (Академмістечко)
- Zhytomyrska -> Žytomyrská (Житомирська)
- Svjatoshyn -> Svjatošyn (Святошин)
- Nyvky (bych nechal) (Нивки)
- Beresteiska -> Berestejská (Берестейська)
- Shuliavska -> Šuljavská (Шулявська)
- Politekhnichnyi Instytut -> Politechničnyj Instytut (Політехнічний інститут)
- Vokzalna -> Vokzalná (nebo nechat tak jak je) (Вокзальна)
- Universytet (bych nechal) (Університет)
- Teatralna -> Teatralná nebo Divadelní (Záleží jestli počeštit či ne) (Театральна)
- Kreshchatyk -> Chreščatyk (Хрещатик)
- Arsenalna -> Arzenalná (nebo nechat jak je) (Арсенальна)
- Dnipro (nechat) (Дніпро)
- Hydropark -> Hidropark (Гідропарк)
- Livoberezhna -> Livoberežná nebo Levobřežní (Záleží jestli počeštit či ne) (Лівобережна)
- Darnytsia -> Darnytsja (Дарниця)
- Chernihivska -> Černihivská (Чернігівська)
- Lisova -> Lisová (Лісова)
- Jsou to doslovné překlady s přidáním koncovky -á k stanicím, které jsou pojmenovány po ulicích. F1.by.Martin (diskuse) 29. 5. 2022, 22:16 (CEST)