Přeskočit na obsah

Diskuse:Spasimo di Sicilia

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Kacir v tématu „Český název

Český název[editovat zdroj]

Můžu se zeptat na původ českého názvu obrazu-článku? V článku to vypadá, jakoby to byl překlad italského Cesta na Kalvárii. Zejména působí matoucím dojmem množné číslo, když zdá se malba zobrazuje jen jeden. --Matěj Orlický (diskuse) 26. 3. 2018, 13:26 (CEST)Odpovědět

Heslo jsem dosud neměl ve sledovaných, takže mi dotaz unikl. Na Googlu jsem pátral po českém názvu obrazu a nejvěrohodnějším nalezeným zdrojem byla diplomová práce, ss. 23–24. Také jsem se pozastavil nad množným číslem, ale úpravy názvu, vč. „Nesení kříže“, by v dané chvíli byly vlastním výzkumem. Při existenci věrohodných zdrojů pro jiný výchozí název by mohl být článek přesunut. --Kacir 1. 4. 2018, 02:33 (CEST)Odpovědět
Myslím, že jde nepochybně o chybný překlad anglického Christ Falls on the Route to Calvary[1], „falls“ je sloveso 3. os. sg., nikoli substantivum množného čísla, jak ostatně dokládá španělská verze názvu[2]. Diplomka je zdroj dosti triviální, na obraze jen ilustruje ikonografii a nelze ji brát jako zdroj dokládající obvyklý název tohoto obrazu v češtině. Tím by mohla být např. nějaká monografie o Rafaelovi. Obvyklý název obvyklé scény z pašijí přeložený obvyklým způsobem není vlastní výzkum. Otázka je, jaký je ten obvyklý název – zda v článku uvedený italský nebo ten na stránkách Museo del Prado. --Matěj Orlický (diskuse) 1. 4. 2018, 10:36 (CEST)Odpovědět
Pokud by se jednalo o obvyklý překlad pašijové scény, žádný problém. V tomto případě se už jedná o překlad názvu uměleckého díla, která tu scénu zachycuje, což je posun. Název obrazu by měl vždy vycházet z věrohodného zdroje, tj. wikipedisté by názvy obrazů neměli vytvářet. Wikipedie je ověřitelná. Nemám problém s přesunem na cizojazyčný název, zřejmě italský „Spasimo di Sicilia“, než se podaří dohledat český překlad v odborném sekundárním zdroji.--Kacir 1. 4. 2018, 23:41 (CEST)Odpovědět
O obvyklý překlad pašijové scény se jedná, stejným názvem se označuje nepřeberné množství dalších obrazů na stejné téma. A také se proto u těchto obrazů stává, že se publikují pod různými variantami názvu. Každopádně není v pořádku, pokud zde přebíráme chybně přeložený název z nespolehlivého zdroje. V domácí knihovně jsem nedohledal, souhlasím s návrhem. --Matěj Orlický (diskuse) 2. 4. 2018, 08:12 (CEST)Odpovědět
Wikipedie je ověřitelná, nikoli bezpodmínečně pravdivá. Z obvyklých překladů lze vést přesměrování, nebo je psát do závorek, ale neměly by být prezentovány jako výchozí (potvrzený) název díla v češtině, pokud se takový neobjevil v žádném věrohodném zdroji. Tím by se Wikipedie stala primárním zdrojem, od níž by mohly opisovat další zdroje. Název jsem přesunul dle dohody. --Kacir 2. 4. 2018, 20:12 (CEST)Odpovědět