Diskuse:Pobočný koncentrační tábor Brno
Přidat témaPobočný koncentrační tábor Brünn
[editovat zdroj]Zdravím, kolego. Tento článek, který jsem přejmenoval na Pobočný koncentrační tábor Brno má nejspíš sporný název. Dle googlu aji centrumu se zdá, že to označení "pobočný koncentrační" se vyskytuje jen tady na wiki. Naopak jsem několikrát našel označení "tábor Brno". --Kirk 18:58, 28. 2. 2008 (UTC)
- Článek jsem nazval tábor Brünn proto, že se tak tento tábor jmenoval - konkrétně Nebenlager Brünn. Proto jsem použil i druhé slovo z názvu (čili neben), tedy pobočný.
- Tábor v Brně byl pobočným táborem KL Auschwitz - Birkenau, ne samostatným - proto si myslím, že je slovo pobočný docela důležité.
- Spojení "pobočný koncentrační tábor" je poměrně běžné, nevím totiž, jak jinak by šlo česky vyjádřit ono "Nebenlager". Polsky je to potom "podobóz", což znamená doslova "podtábor", ale to se v češtině použít nedá.
- Kromě toho, ani jedno spojení "tábor Brno" na Googlu nemá nic společného s tímto koncentračním táborem. Jsou to samé odkazy na dětské tábory atd.
- Pokud jsi však našel na netu nějaké články o tomto táboru, prosím, pošli mi na ně odkazy, velmi rád bych je viděl, protože o tomto táboře v Brně jsem doposud nenašel žádné jiné zdroje než ty, které jsem citoval.
- Já bych tedy zůstal u původního názvu článku, ale samozřejmě na tom nebudu bezmezně trvat.
- Díky za věnování pozornosti tomuto článku.
--Raduz 21:00, 29. 2. 2008 (UTC)
Německý název by se mohl dát do článku do závorky tučným písmmem, ale o tom jsem zde psát nechtěl. ** Co to znamená dokončení Akademie SS ?? Dostavba budovy, nebo ukončení studijní a výcvikové přípravy příslušníků SS (??) - asi by to chtělo více upřesnit, je to trošku matoucí vyjádření **--MiroslavJosef 21:05, 29. 2. 2008 (UTC)
- Ano, šlo o dostavbu budovy. "ukončení studijní a výcvikové přípravy příslušníků SS" by mě osobně sice z kontextu nenapadlo, ale děkuji za připomínku, článek upravím.--Raduz 21:16, 29. 2. 2008 (UTC)
Zdravím. Jinak k tomu názvu. Jestliže už bych překládal název nějakého koncentráku, tak bych ho přeložil celý se vším všudy a rozhodně bych to nedělal polovičatě, zvláště když se nacházel v Brně. Proto jsem článek přejmenoval tak jak jsem ho přejmenoval. S pozdravem kolega Kirk --Kirk 21:13, 29. 2. 2008 (UTC)
- No, to byl pak byl celý název v němčině. Podobně je nazván např. Vyhlazovací tábor Belzec, ačkoliv německý název je Vernichtungslager Belzec a vesnice u které tábor byl je Belžec - tudíž je to opět kombinace češtiny a němčiny. Myslím si, že pro srozumitelnost české wikipedie je nezbytná. :)--Raduz 21:27, 29. 2. 2008 (UTC)