Přeskočit na obsah

Diskuse:Nová Čína

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Jann v tématu „Název

Název

[editovat zdroj]

Přesun z Sin-chua na Sinchua z odůvodněním Běžný a zaužívaný název v českých médiích mi přijde nesprávný, když na novinkách, aktuálně, idnes i hosp.novinách převažuje běžný český přepis s pomlčkou. --Jann (diskuse) 29. 3. 2012, 16:00 (UTC)

@Wikipedista:Tchoř: "Xinhua" není anglický název, také to není oficiální přepis čínských znaků do angličtiny, nýbrž oficiální název latinkou. idnes a ČTK použili "xinhua" a taky české ministerstvo zahraničí používá jejich skutečný název. U společností, které již mají stávající oficiální název také i latinkou (kromě znaků) jako Huawei nebo Xiaomi se jejich název nepíše v Česku (a wikičlánek se nanazývá) "Chua-wej" a "Siao-mi" neboť oficiální název latinkou už existuje (nemluvím o přepisu pinyin - to je jiná věc). Stejně jako u Bank of China a dalších společností nepoužíváme český přepis znaků, nýbrž oficiální název latinkou, který mají i v logu apod. - tohle se liší od osob, jako např Si Ťin-pching, kde se nejedná o oficiální, registrovaný název společnosti.--Concus Cretus (diskuse) 16. 3. 2018, 02:56 (CET)Odpovědět

Xinhua News Agency rozhodně je anglický název, který společnost používá v anglicky vydávaných materiálech. Co se týče čínských společností obecně, neplatí pro ně jiná pravidla než pro společnosti z jiných nelatinkových zemí. A stejně jako u ruštiny se u některých společností natolik vžil anglický přepis (kterým se i firma sama v kontextu prezentuje), že je i v češtině nejočekávanější, například u Jandeksu, jinde je používán spíš český přepis původního názvu, například Rosněfť. A ještě jinde se může vžít přímo český překlad názvu, neboť k tomu někdy dochází i u společností zapisovaných latinkou i původně. V případě Sin-chuy se vyskytují v praxi všechny tři varianty a žádný z těch jiných mi nezdá natolik převažující, abychom měli opouštět výchozí variantu přímého převzetí čínského názvu v českém přepise. --Tchoř (diskuse) 16. 3. 2018, 06:12 (CET)Odpovědět
Dobrý den. Podotýkám, že je-li název na logu, nebo v různých materiálech a novinových článcích, neznamená to, že neexistuje název ještě více oficiálnější. České aerolinie mají na logu napsáno CSA Czech airlines, přestože název České aerolinie nikdo nezrušil. A jistě kvůli jejich logu nebudeme článek přejmenovávat. A za druhé, k terminologii: Xinhua News Agency a Bank of China nejsou "oficiální názvy v latince", ale "anglické názvy používané dotyčnými společnostmi v anglojazyčných textech". Například ve španělštině si dotyčná agentura říká de la Agencia de Noticias Xinhua, což je název úplně stejně oficiální jako vámi prosazovaný anglický. Pro většinu latinkou píšících jazyků by se nepochybně daly najít analogické názvy tvořené stejným způsobem - zkřížením pinyinového přepisu slov „Nová Čína“ s překladem zbytku. --Jann (diskuse) 16. 3. 2018, 20:53 (CET)Odpovědět

Používá se i Nová Čína.[1][2]--Ladin (diskuse) 16. 3. 2018, 21:20 (CET)Odpovědět

Uznám, že Xinhua News Agency není ideální název pro českou Wikipedii, ale Sin-Chua je dle mého názoru vcelku absurdní. "České aerolinie" je název který ta společnost sama používá. Sin-Chua je název, který Xinhua nikdy sami o sobě nepoužili ani v češtině- jedná se tedy o název občas používaný na novinových webech, který je kompletně neoficiální. Článek o Jandexu je koneckonců nazýván Yandex. V českých novinách lze najít nejrůznější označení pro Xinhua, jak ukazují výše prezentované odkazy. Nemyslím také, že je název Sin-Chua by byl "zažitý", vzhledem k tomu, že lze najít různé názvy v různých článcích. Wiki článek by se dle mého názoru měl jmenovat Xinhua.--Concus Cretus (diskuse) 17. 3. 2018, 06:48 (CET)Odpovědět
Ten Jandeks byl jedním ze dvou kontrastních příkladů. Tím druhým byla společnost Rosněfť. Zahraniční společnosti o sobě česky obvykle nepíší vůbec, každopádně Wikipedie rozhodně nemá pravidlo, že o subjektech píše vždy pod jménem, kterým se chtějí označovat ony samy. Jak už bylo zmíněno, připadá v úvahu i název tisková agentura Nová Čína. --Tchoř (diskuse) 17. 3. 2018, 09:15 (CET)Odpovědět
Netvrdil jsem, že takové pravidlo existuje a nezpochybňuji, že připadají v úvahu i jiné názvy. Jen konstatuji že jsou dle mého názoru názvy jako Sinchua a Nová Čína absurdní. Nic víc.--Concus Cretus (diskuse) 17. 3. 2018, 09:50 (CET)Odpovědět
Názor, no, mě se taky zdají některé wiki-jednotlivosti absurdní a kolegové je hájící nemožně tvrdohlaví. Jenže wikipedie se neřídí názory žádného wikipedisty. Obecné pravidlo "název který čtenář nejspíše očekává" na čínské reálie aplikujeme konkrétněji takto: "1. použije se český přepis čínštiny, 2. pokud je doloženo, že v (seriózních) českojazyčných textech výrazně převažuje jiný přepis (nebo překlad), použije se ten". Takže - v případě, kdy není nejpoužívanější název zjevný na první pohled, - ke změně je nutno argumentovat nikoliv názorem o absurdnosti, ale provést průzkum relativní četnosti jednotlivých variant v knihách a tisku a předložit jej k posouzení. Když věc není jasná, tak je s rozhodnutím práce, no. --Jann (diskuse) 18. 3. 2018, 14:00 (CET)Odpovědět