Diskuse:National Rifle Association of America
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 8 měsíci od uživatele Jvs v tématu „Název v infoboxu se neshoduje s názvem stránky“
Název v infoboxu se neshoduje s názvem stránky
[editovat zdroj]@Tengoblinekcz Název organizace v infoboxu nesouvisí s názvem stránky. Mohu se zeptat, proč došlo k této editaci? Díky.
--Ondřej Nováček (diskuse) 14. 4. 2023, 16:49 (CEST)
- položka na wikidatech se sice přejmenovala, ale popis zůstal stejný. Už je to opraveno. --Tengoblinekcz (diskuse) 14. 4. 2023, 17:27 (CEST)
- Moc díky za dolazení! --Ondřej Nováček (diskuse) 14. 4. 2023, 17:47 (CEST)
- @ONovacek@Tengoblinekcz Můžu se zeptat, proč „Národní asociace držitelů zbraní“ má být lepší překlad než „Národní střelecká asociace“? V originálním názvu žádní „držitelé“ nejsou. Doslovný překlad by byl „Národní pušková asociace Ameriky“. Rifle se překládá v širším významu v daném kontextu jako „to, čím se dá střílet“ (rifle neasociuje jiné než střelné zbraně), proto „střelecká“; of America se vynechává v souladu s běžně užívaným zkráceným názvem, zkratkou NRA a potenciálním zmatením (America=USA). Národní střelecká asociace se také běžně používá v českých textech.[1][2][3] --Matěj Orlický (diskuse) 14. 4. 2023, 22:54 (CEST)
- ČT24 má i obecnější téma NRA, které v nejnovějších článcích používá jen „Národní asociace držitelů zbraní“. I Denik.cz přes štítek „Národní střelecká asociace“ ve většině textů používá „Národní asociace držitelů zbraní“ či „Národní asociace držitelů střelných zbraní“ (díval jsem se na posledních 10 článků a 7 z nich zkratku používá). Lidové noviny jako jediné zmíněné používají „Národní střelecká asociace“. „Národní asociace držitelů zbraní“ používá například Aktuálně.cz, E15, iROZHLAS, iDNES.cz, Novinky.cz a další. Na patrole jsem viděl úpravu ib a článek jsem upravil a přesunul. Rychlým googlením mi pro „Národní střelecká asociace“ vypadly odkazy na „Národní střelecká asociace, z.s.“, „Národní střelecké centrum“ a další nerelevantní odkazy. Teď jsem se na to podíval blíže a stejně si stojím za „Národní asociace držitelů zbraní“. Důvodem je, že termín používá většina médií. Odkazovaná
- Býval bych tohle věděl, raději bych to předtím zkonzultoval. --Tengoblinekcz (diskuse) 15. 4. 2023, 08:55 (CEST)
- Mám nemalé pochybnosti o závěru, že Národní asociace držitelů zbraní používá většina médií. Podíval jsem se zběžně na tři z vámi uvedených médií a ani u jednoho se to nepotvrdilo: první odkaz Denik.cz N. střelecká a., Aktuálně.cz střídavě obě formy, iRozhlas ještě jinou formu: Národní asociace držitelů střelných zbraní (což je o něco méně nepřesný překlad).
- Navíc původní argument pro změnu názvu byla „oprava překladu názvu“, což není pravda, je to naopak znepřesnění překladu. S tím se mělo nejdříve vypořádat v úvodu článku, rozlišit v úvodní definici mediální nepřesný popisný překlad vystihující (?) zaměření a překlad vystihující skutečné pojmenování organizace. A měli se nejdříve dodat české zdroje, aby se vyjasnilo, jak je to s těmi překlady a pak rozhodnout, jestli je opravdu tak užívaný (třeba nejen v mainstreamových médiích) zvolený překlad, že se mu má dát přednost před věrnějším překladem. Oni takové různé kreativní překlady pak mohou vést k nejistotě, zda se vztahují k jedné, nebo více organizacím, nebo naopak ztěžovat rozlišení od jiných organizací podobného jména[4]. A WP je pak dobrým vodítkem, když se přidrží jako výchozího oficiálního názvu a další uvede jako variantu/y.
- Mně z Googlu vypanou (po WP) ty dvě organizace, z nichž minimálně ta první je stejného zaměření a nepochybně právě překladem NRA, a pak už články médií k tématu NRA. --Matěj Orlický (diskuse) 15. 4. 2023, 11:28 (CEST)
- U Deníku jsem psal, že v 7/10 případů používá „Národní asociace držitelů zbraní“ a iRozhlas pouze v posledním článku použil takové označení. Nicméně se přikláním k řešení přesunu na National Rifle Association of America se zachováním přesměrování a zmíněním 2 alternativ v češtině. --Tengoblinekcz (diskuse) 15. 4. 2023, 12:01 (CEST)
- Zdravím, dovolím si podotknout, že zde nejde jen o čistě lingivistický překlad, ale musí jít i o překlad věcný. Vzhledem k činnosti a poslání NRA se mi zdá český výraz "Národní asociace držitelů zbraní" skutečně nejvhodnější. Plus stejně jako @Tengoblinekcz jsem i já před samotnou editací článku provedl rychlou analýzu médií a většina opravdu užívá výše zmíněný výraz, "Národní střelecká asociace" je ve výrazné menšině. --Ondřej Nováček (diskuse) 15. 4. 2023, 22:58 (CEST)
- „Lingvistický“, tedy přesný překlad je v článku namístě, i když to nutně neznamená, že musí být použit pro jeho název. Již jsem psal, že „držitelů zbraní“ není věcně moc správně, to už je lepší na iRozhlasu „držitelů střelných zbraní“, protože v názvu je střílení, ne držitelé. Doplňování názvu o něco, co v něm není, dává víc smysl v novinovém článku, než v encyklopedii, která hned v první větě činnost organizace definuje. Plus možná záměna s GOA, kde překlad gun owners jako „držitelů zbraní“ je přesnější, navíc ta také používá „of America“. --Matěj Orlický (diskuse) 18. 4. 2023, 23:11 (CEST)
- S ohledem na historii přesunů a spory o překlad jsem přesunul na National Rifle Association of America (toto řešení používá více národních Wikipedií). --Jvs 2. 3. 2024, 17:58 (CET)
- „Lingvistický“, tedy přesný překlad je v článku namístě, i když to nutně neznamená, že musí být použit pro jeho název. Již jsem psal, že „držitelů zbraní“ není věcně moc správně, to už je lepší na iRozhlasu „držitelů střelných zbraní“, protože v názvu je střílení, ne držitelé. Doplňování názvu o něco, co v něm není, dává víc smysl v novinovém článku, než v encyklopedii, která hned v první větě činnost organizace definuje. Plus možná záměna s GOA, kde překlad gun owners jako „držitelů zbraní“ je přesnější, navíc ta také používá „of America“. --Matěj Orlický (diskuse) 18. 4. 2023, 23:11 (CEST)
- @ONovacek@Tengoblinekcz Můžu se zeptat, proč „Národní asociace držitelů zbraní“ má být lepší překlad než „Národní střelecká asociace“? V originálním názvu žádní „držitelé“ nejsou. Doslovný překlad by byl „Národní pušková asociace Ameriky“. Rifle se překládá v širším významu v daném kontextu jako „to, čím se dá střílet“ (rifle neasociuje jiné než střelné zbraně), proto „střelecká“; of America se vynechává v souladu s běžně užívaným zkráceným názvem, zkratkou NRA a potenciálním zmatením (America=USA). Národní střelecká asociace se také běžně používá v českých textech.[1][2][3] --Matěj Orlický (diskuse) 14. 4. 2023, 22:54 (CEST)
Díky za upozornění, - Moc díky za dolazení! --Ondřej Nováček (diskuse) 14. 4. 2023, 17:47 (CEST)