Diskuse:Klášter sv. Davida z Garedži
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Mmh v tématu „Pojmenování“
Pojmenování
[editovat zdroj]Máte někdo nějaký doklad pro to české pojmenování? Neměl by to být spíš Klášter sv. Davida na Garedži nebo něco takového? --Mmh (diskuse) 18. 12. 2016, 22:26 (CET)
- Český ref nemám, tvořil jsem to jako překlad gruzínského Davidgaredžis samonastro kompleksi a jinojazyčných wiki. Ale třeba se nám k tomu vyjádří náš gruzínský pan kolega @Tyytoo:, když ho požádáme. Karel61 (diskuse) 19. 12. 2016, 00:30 (CET)
- Ahoj ten klášter je pojmenovaný po Davitu Garedželim. Garedža je název úpatí stejnojmené hory. Koncovka -li znamená od nebo z, něco jako české -ský. V slovanské resp. ruské ortodoxní círvky bude "David Garedžijský". Správně by asi mělo být "Davit z Garedži" pač Gruzínská ortodoxní církev nemá staroslověnskou liturgii a řečtí svatí mají přídomek z např. Demetrios ze Soluně. Správný název toho komplexu by měl být Klášter sv. Davida z Garedži nebo přes ruštinu Klášter sv. Davida Garedžijského nebo přesný přepis Klášterní komplex sv. Davita z Garedži (Davida Garedžijského).--Tyytoo (diskuse) 19. 12. 2016, 12:44 (CET)
- Steré díky, kolego Tyytoo. @Mmh:Takže článek přejmenujeme na Klášter sv. Davida z Garedži a v textu pak plným Klášterní komplex sv. Davida z Garedži? Karel61 (diskuse) 19. 12. 2016, 15:01 (CET)
- Do poznámky v článku bych dal i staroslověnský přepis David Garedžijský (Garedžijskij). Google mi vyhodil jeden text, ve kterém se pracuje s názvem "David Garedžijský".--Tyytoo (diskuse) 19. 12. 2016, 15:29 (CET)
- Malé shrnutí po konzultaci se sestřenicí: "Klášter Davida Garedži" je dobře, další varianty jsou "Klášter Davida z Garedža", "Klášter Davida Garedžijského", "Klášter David- Garedži" nebo "Klášter David Garedžijský".--Tyytoo (diskuse) 19. 12. 2016, 16:47 (CET)
- Ale Klášter Davida Garedži zní, jako by se onen poustevník David jmenoval Garedža, což ovšem není jeho jméno, ale jen jméno hory. Garedželi je prostě Garedžijský. Proto bych doporučoval buď Klášter sv. Davida Garedžijského nebo Klášter sv. Davida z Garedži (není možno říci "z Garedža", to by muselo být "Garedžo"). --Mmh (diskuse) 19. 12. 2016, 17:09 (CET)
- PS.: A ještě ten gruzínský pravopis: v originále máme tady na české Wikipedii (když to transliteruji) davitgaredžis, na gruzínské mají ale davitgaredžas; moje znalosti gruzínštiny jsou ovšem tak chabé, že nepoznám, zda garedža v genitivu zachovává to a správně. Takže prosím, @Tyytoo:, co je správně? Mají v gruzínské Wikipedii překlep, nebo ho tu máme v gruzínském textu my? --Mmh (diskuse) 19. 12. 2016, 17:14 (CET)
- "Davit Garedželi" se zkracuje v běžné mluvě na "Davit Garedži", je to to samé. Do češtiny se to dá přeložit jako "David z Garedža" nebo "David Garedžaský". Garedžijský je přepis při neznalosti gruzínských koncovek, kdy ta koncovka je tam vlastně 2x.--Tyytoo (diskuse) 19. 12. 2016, 18:10 (CET)
- Tak špatně na tom zase s gruzínštinou nejsem, abych nechápal to gruzínské jméno; jde o to, že v češtině nejde říci "klášter sv. Davida Garedži" ani "klášter sv. Davida z Garedža", protože v tom prvním případě by se musel poustevník David jmenovat "David Garedža", a to se nejmenuje, a ve druhém případě by se hora musela jmenovat "Garedžo", a to se také nejmenuje. Možné je buď říci v prvním případě "klášter sv. Davida Garedž(el)iho", nebo to jméno etymologizovat a udělat z toho "klášter sv. Davida Garedžijského"; koncovka tam není dvakrát, protože to "-ijský" se prostě připojí ke kmeni "Garedž-"; šlo by říci i "Garedžský", ale to by se jednak blbě vyslovovalo, jednak se to prostě nepoužívá, ten "Garedžijský" oproti tomu v několika českých textech už je. Ve druhém případě by se muselo říci "klášter sv. Davida z Garedži", protože druhý pád od "Garedža" je česky "Garedži".
- (A ještě jste mi neodpověděl, zda gruzínský genitiv od garedža je garedžas nebo garedžis, abychom to mohli případně dát do pořádku.) --Mmh (diskuse) 19. 12. 2016, 18:50 (CET)
- "klášter sv. Davida Garedž(el)iho" zní dobře. V Gruzii se ten komplex budov jmenuje "oficialně" Davit-Garedža jako jméno poustevníka-jméno kopce a přidáním -s vznikne genetiv Davit-Garedžas. Davitgaredž(el)is je genetiv podle celého jména toho poustevníka. Zaleží na úhlu pohledu jakej autor článku název.--Tyytoo (diskuse) 19. 12. 2016, 20:05 (CET)
- Steré díky, kolego Tyytoo. @Mmh:Takže článek přejmenujeme na Klášter sv. Davida z Garedži a v textu pak plným Klášterní komplex sv. Davida z Garedži? Karel61 (diskuse) 19. 12. 2016, 15:01 (CET)
- Ahoj ten klášter je pojmenovaný po Davitu Garedželim. Garedža je název úpatí stejnojmené hory. Koncovka -li znamená od nebo z, něco jako české -ský. V slovanské resp. ruské ortodoxní círvky bude "David Garedžijský". Správně by asi mělo být "Davit z Garedži" pač Gruzínská ortodoxní církev nemá staroslověnskou liturgii a řečtí svatí mají přídomek z např. Demetrios ze Soluně. Správný název toho komplexu by měl být Klášter sv. Davida z Garedži nebo přes ruštinu Klášter sv. Davida Garedžijského nebo přesný přepis Klášterní komplex sv. Davita z Garedži (Davida Garedžijského).--Tyytoo (diskuse) 19. 12. 2016, 12:44 (CET)
- @Tyytoo: Díky za ten genitiv, opravil jsem tedy v gruzínštině i v transliteraci to i na a. --Mmh (diskuse) 2. 1. 2017, 18:07 (CET)
Alternativní názvy v těle článku
[editovat zdroj]Pokud to shrnu, tak v úvahu přichází následující podnázvy v těle článku: Karel61 (diskuse) 20. 12. 2016, 12:27 (CET)
- Klášterní komplex Davida Garedžijského
- Klášterní komplex sv. Davida Garedžijského
- Klášterní komplex sv. Davida Garedželiho
- Klášterní komplex sv. Davida Garedžiho
- Davit-Garedža
Název článku
[editovat zdroj]Název článku jsem přesunul na variantu výše přijatelnou všemi třemi diskutujícími. Tím je myslím otázka názvu článku vyřešena. Karel61 (diskuse) 20. 12. 2016, 12:00 (CET)