Přeskočit na obsah

Diskuse:Homologická algebra

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 4 lety od uživatele Jan Růžička v tématu „Poznámky k překladu

Poznámky k překladu[editovat zdroj]

V textu jsem nechal hodně červených odkazů - všechny jsou upravené tak, aby vedly na hypotetické stránky s "rozumným" českým názvem. Jsou tam, abychom věděli, jaké všechny resty ještě v oblasti matematických článků máme.

Dále by se hodilo ověřit, zda jsou překlady některých odborných termínů z teorie kategorií rozumné; nenašel jsem materiály, které by mi ukázaly mainstreamové české pojmenovávání konceptů z této oblasti. Pokud se v ní někdo pohybujete, opravte je. Specielně v překladu často střídám termíny sekvence, posloupnost a řada (první dvě jsou synonyma). Vzhledem k tomu, že se nepohybujeme v analýze, pokládám za zbytečné odlišovat od zbylých dvou slovo řada, ale kdyby to někomu bylo echt proti srsti, klidně to změňte.

V překladu jsou sekce s definicemi některých pojmů, kterým na české Wikipedii chybí články (v anglické verzi se tyto sekce nacházejí taky, s odkazem "Více se dočtete v článku: XYZ"). Tyto "pahýly" mohou sloužit jako základ těchto článků, ale radil bych, aby přesto tyto sekce zůstaly i v tomto článku (podporují orientaci v dalších konstrukcích), a aby na jejich úkor nevznikly nějaké ultrakrátké články. Jan Růžička (diskuse) 20. 5. 2019, 19:48 (CEST)Odpovědět

V podstatě jdu do diskuse právě kvůli té "řadě", která mne praštila do očí. Znám exaktní posloupnosti (a lze ověřit i webovým vyhledávačem, který najde dokumenty z různých univerzit/fakult, že se nejedná o znalost náhodnou) a celkem nevidím důvod zavádět/střídat tři slova pro stejný koncept.--Tchoř (diskuse) 20. 5. 2019, 21:40 (CEST)Odpovědět
Souhlasím; posloupnost je nejspíš v tomto významu zavedená. I když mi jde líp do pusy sousloví exaktní řada než 'exaktní posloupnost', změním všechny výskyty na posloupnost nebo sekvenci.
Další podivnosti, kterých jsem si všiml, jsou:
  1. simplexní komplex/simpliciální komplex - jediné rozumné překlady angl. simplicial komplex, které mě napadly; oba zní blbě. Podle zběžného vyhledání to vypadá, že simpliciální je používanější, takže to asi změním i v článku.
  2. mez+mezní zobrazení/mapa - překlad angl. boundary+boundary/differential map. Další variantou je hranice; ta mi připadá horší, ale znovu platí, že kdo zná úzus, nechť napíše.
Jan Růžička (diskuse) 8. 7. 2019, 14:43 (CEST)Odpovědět