Diskuse:Hideo Kodžima
Přidat témaTento název je pouze českou výslovností anglického překladu jeho japonského jména, tudíž si myslím že by se stránka měla jmenovat tak jak se jeho jméno píše anglicky, ne jak se vyslovuje česky, to by tu mohl být článek o Žánu Klódovi van Damovi. Frozone12 (diskuse) 3. 9. 2016, 13:17 (CEST)
- Český přepis je vhodnější, viz např. zde, tady je to zpracováno podrobněji.--Rosenfeld (diskuse) 3. 9. 2016, 13:49 (CEST)
- Proti přesunu. Mýlíte se a ještě ke svému tvrzení předkládáte naprosto absurdní příklad. Pokud by to bylo tak, jak píšete, tak by se článek musel jmenovat 고지마 히데오. Protože to tak ovšem není, uvádíme článek transkripcí do češtiny, ne do angličtiny. Jsme na české Wikipedii. --Jan KovářBK (diskuse) 3. 9. 2016, 14:38 (CEST)
- Dobrá tedy pane Kováři, tak pokud jsme na české wikipedii tak proč se teda článek o Jeanu Claudu Van Damovi nejmenuje Žán Klód Van Dam? Tento název je přece transkripce jeho jména do češtiny, když jsme teda na české wikipedii. Frozone12 (diskuse) 4. 9. 2016, 23:33 (CEST)
- Možná jste to nepostřehl, ale subjekt našeho článku se také nejmenuje Kojima, to je stále jen přepis z japonštiny. Tudíž argumentace originálním jménem „Jean-Claude Van Damme“ je vůči anglické transkripci „Hideo Kojima“ chybná, ve skutečnosti byste měl najít něco ke jménu „小島 秀夫“. Resp. lépe by bylo si uvědomit, že na české Wikipedii se upřednostňuje česká transkripce před anglickou (byť ji lze uvést a přesměrování již máme). A vyvarujte se prosím osobních útoků, jako jste teď učinil níže vůči kolegovi Chalupovi. --Valdemar (diskuse) 4. 9. 2016, 23:50 (CEST)
- Dobrá tedy pane Kováři, tak pokud jsme na české wikipedii tak proč se teda článek o Jeanu Claudu Van Damovi nejmenuje Žán Klód Van Dam? Tento název je přece transkripce jeho jména do češtiny, když jsme teda na české wikipedii. Frozone12 (diskuse) 4. 9. 2016, 23:33 (CEST)
- Pokud se jedná o Japonce působícího v Japonsku, tak se dle místního úzu používá česká transkripce japonštiny. Tedy nepřesouvat. --Harold (diskuse) 3. 9. 2016, 15:09 (CEST)
- Proti přesunu. Japonce z japonštiny nepřepisujeme anglickým, ale českým přepisem. Hideo Kodžima je tedy český přepis japonského こじま ひでお, resp. 小島 秀夫 (kolega Jan Kovář asi omylem použil korejské písmo); s angličtinou nemá co dělat.--Jann (diskuse) 3. 9. 2016, 15:31 (CEST)
- A jo, to je korejština. Díky, Janne, za upřesnění. --Jan KovářBK (diskuse) 3. 9. 2016, 18:41 (CEST)
- Proti přesunu z výše uvedených důvodů. Nicméně by bylo vhodné v úvodu článku uvést i anglickou podobu jeho jména, protože je v českých médiích hojně používána, a samozřejmě i založit z této podoby redirect. --Jowe (diskuse) 3. 9. 2016, 19:12 (CEST)
- Proti přesunu, v češtině se používá transkripce a ne anglická forma jména. A to, že jde o českou vžslovnost anglického překladu, to byste musel něčím doložit, protože to tak prostě není. To si mydlíte, že Šikibu je výslovnost anglického přepisu Shikibu? Uvedťe zdroj, která podpoří Váš návrh. -Chalupa (diskuse) 3. 9. 2016, 19:52 (CEST)
- Pane Chalupa, vy jste se asi anglicky moc neučil že? A taky jste určitě nehrál žádnou jeho hru, protože každý kdo se pohybuje ve videoherním průmyslu, ať už jako hráč nebo jiný element ví kdo pan Kojima je a jak se jeho jméno vyslovuje, takže k tomu zdroje nejsou potřeba. Frozone12 (diskuse) 4. 9. 2016, 23:38 (CEST)
- Kolegoː a) Na Wikipedii je zvykem oslovovat kolego. b) Když už napíšete pane, pak správný tvar je pane Chalupo. A před že na konci vaší věty má být čárka. To jenom k jazykovým znalostem, když jse s nimi začal. c) Angličtinu jsem studoval čtyři roky na gymnáziu a 4 semestry na vysoké škole a jako pracovník v IT jí používám běžně při čtení manuálů atp. Pouze nechápu, co má moje znalost angličtiny společného s tímto problémem. Bylo by dobré, než něco napíšete, zjistit si, jak se věci mají. A požadavek na zdroje, je běžný požadavek na Wikipedii, pokud zde chcete pracovat, musíte se tomu přizpůsobit. Hry pna Kodžimy mě osobně vůbec nezajímají, protože mojí specializací je literatura, ale kdo je pan Kodžima kupodivu vím. A weby o hrách se zde nepovažují za žádné seriózní zdroje. S přáním hezkého dne. --Chalupa (diskuse) 5. 9. 2016, 09:55 (CEST)
- Pane Chalupa, vy jste se asi anglicky moc neučil že? A taky jste určitě nehrál žádnou jeho hru, protože každý kdo se pohybuje ve videoherním průmyslu, ať už jako hráč nebo jiný element ví kdo pan Kojima je a jak se jeho jméno vyslovuje, takže k tomu zdroje nejsou potřeba. Frozone12 (diskuse) 4. 9. 2016, 23:38 (CEST)
- Co sem pořád pletete angličtinu? V Česku se používá český přepis japonských jmen, což je snad dostatečně zřejmé z odkazů v mém předchozím příspěvku.--Rosenfeld (diskuse) 4. 9. 2016, 23:55 (CEST)
- Tady nebo třeba tady anebo například tady a ještě tady a do pětice tady si o tom myslí něco jiného. Frozone12 (diskuse) 5. 9. 2016, 01:10 (CEST)
- To jsou webíky o hrách, nikoliv seriózní akademické zdroje. Na internetu se dá najít spousta nesmyslů. Věta „V Česku se používá český přepis japonských jmen.“ se nevztahuje k pouze tomuto konkrétnímu případu, ale ke všem japonským jménům. Přečetl jste si alespoň toto? Třetí věta úvodního odstavce: V rámci češtiny však používáme přepis český, který odpovídá potřebám správného čtení a pochopení výslovnosti japonštiny pro českého mluvčího.--Rosenfeld (diskuse) 5. 9. 2016, 06:31 (CEST)
- Dovolím si vás poopravit, ne všechna japonská jména přepisujeme českým přepisem. Například Japonec, který získal americké občanství by měl být uváděn anglickým přepisem. Také záleží na zažitosti anglického přepisu, to je třeba příklad Yoko Ono. Ale samozřejmě u Hideo Kodžimy není pro anglický přepis důvod. --Jowe (diskuse) 5. 9. 2016, 09:13 (CEST)
- To jsou webíky o hrách, nikoliv seriózní akademické zdroje. Na internetu se dá najít spousta nesmyslů. Věta „V Česku se používá český přepis japonských jmen.“ se nevztahuje k pouze tomuto konkrétnímu případu, ale ke všem japonským jménům. Přečetl jste si alespoň toto? Třetí věta úvodního odstavce: V rámci češtiny však používáme přepis český, který odpovídá potřebám správného čtení a pochopení výslovnosti japonštiny pro českého mluvčího.--Rosenfeld (diskuse) 5. 9. 2016, 06:31 (CEST)
No hrej.cz se mi zdá dost seriózní jelikož je to web který spravuje vydavatelství časopisu LEVEL. A taky mi připadá seriózní to že i v českých knihách je zmíněn jako Kojima. A taky v jiných jazycích wikipedie až na pár výjimek si s nějakou transkripcí do konkrétního jazyku hlavu nelámou. Frozone12 (diskuse) 5. 9. 2016, 17:17 (CEST)
- Dobře, kolego. Uveďte sem ty knihy jako pramen: autor, název, nakladatelství, rok vydání a číslo stránky, ať se o tom může ještě někdo jiný přesvědčit.--Chalupa (diskuse) 5. 9. 2016, 17:48 (CEST)
- Zrovna Hrej.cz i Games.cz pouzili i cesky prepis Kodzimova jmena. --CCCVCCCC (diskuse) 5. 9. 2016, 17:59 (CEST)
Já zde jako pramen pro to, že se má používat česká transkripce uvádím: Denisa Vostrá: Japonština, Leda 2007, str. 14-15. --Chalupa (diskuse) 5. 9. 2016, 18:02 (CEST)
Panu --CCCVCCCC : Zajímavé, tak to jdou asi proti sobě protože v jednom z mýchl linků uvedených výše psali zase Kojima..... Panu --Chalupa : Autor: Raymond Benson Kniha: Metal Gear Solid Nakladatelství: Triton Rok vydání v ČR: 2012 Umístění: Přední strana obalu zde
Článek [1] je publikován na Wikii (dnes už Fandom) na bázi fanouškovské MediaWiki a tudíž není věrohodným zdrojem. Bylo by tudíž lepší nahradit jej jinými refy. --Silesianus (diskuse) 8. 3. 2020, 11:23 (CET)