Diskuse:Francouzské departementy
Přidat témaPři shlédnutí názvu tohoto článku si okamžitě kladu otázku: Který francouzský department? --Mince 12:52, 17. 7. 2006 (UTC)
Mám s tím podobné problémy. Porč to není pod názvem Department (Francie) jako na en. wiki např. tady [[1]]? --Grw 12:57, 17. 7. 2006 (UTC)
Nelibi se mi nasilne pocesteni slova département, proto jsem pridala zadost o posouzeni jazykovych kvalit clanku. Prozatim nechavam puvodni zkomoleninu, i kdyz mi srdce krvaci. Radeji bych se drzela struktury zavedene rozcestnikem département a zlanek bych prejmenovala na Département (Francie) popr. Seznam francouzských départementů. --Fiona 13:03, 17. 7. 2006 (UTC)
Toto je česká verze wikipedie. Naším úkolem není prosazovat ani hodnotit jakýkoliv tvar. Naším úkolem je reflektovat obecné užití. Domnívám se, že výraz Francouzský department je v souladu s pravidly českého pravopisu i obvyklým jazykovým užitím:
- http://www.nato.int/docu/review/2005/issue4/czech/art1.html - NATO
- http://www.senat.cz/evropa/legisleu/XI_11979H_CSb.doc - český senát
- Regiony Francie
- http://www.simholidays.cz/zajezdy.html?zajezd=53
- http://www.fao.org/aims/ag_intro.htm?termid=29183&myLangTerms=CS
--Pastorius 13:41, 17. 7. 2006 (UTC)
- Ve všech těchto uvedených příkladech se "francouzský department" vždy spojuje s kontrétním názvem toho kterého departmentu (francouzský department Alžírsko, francouzský department Réunion, Guadeloupe - Francouzský zámořský departament atd.), ani jednou nejde o obecné vymezení či užití.--Grw 10:21, 18. 7. 2006 (UTC)
Myslím, že tu nejde ani tak o spor department / départment jako o to, zdá se mi, že spojení "francouzský departement" je prostě poněkud kostrbaté. Něco jiného je věta "Ve francouzském départmentu Calvados se pěstují jablka" a "Francouzský département se dále dělí na arrondissementy". Tento článek je hlavně o faktech druhého případu, proto doporučuji přejmenování. Ostatně, nejsem sám... --Mince 14:03, 17. 7. 2006 (UTC)
Departementu/Okresní
[editovat zdroj]Francouzské Direction départementale de l'équipement nebo Direction départementale des affaires sanitaires et socialesjsem přeložil jako Rada départementu pro záležitosti xxx, ale elegantnější by snad bylo Okresní rada pro záležitosti xxx - jen se při tom ztratí něco z významu, protože département má jiný právní statut než české okresy. --Mince 11:08, 18. 7. 2006 (UTC)
Presun nazvu
[editovat zdroj]Presunul jsem clanek z nazvu Francouzsky department -> Département (Francie) v souladu s diskuzí nahore. --Mince 22:20, 18. 7. 2006 (UTC)
Všechno je úplně jinak kolegové - viz pravidla
[editovat zdroj]Koukl jsem se do pravidel českého pravopisu na adrese http://www.pravidla.cz/ a ke svému překvapení jsem zjistil, že "department" je něco zcela jiného než "departement" (údiv). Viz: http://www.pravidla.cz/hledej.php?qr=department a http://www.pravidla.cz/hledej.php?qr=departement --Kirk 18:17, 4. 12. 2006 (UTC)
- To tě však nijak neopravňuje zcela měnit název článku, bez jakékoli diskuze. Navíc, jak je vidno výše, vyplynulo z diskuse něco opačného ?! --Mince 20:30, 8. 12. 2006 (UTC)
- UJČ oznámil: Ústav pro jazyk český není autorem této webové stránky a neodpovídá za informace o českém pravopisu, tvarosloví aj. uvedené na této adrese. Což nijak nevylučuje že se tam vyskytuje úplně to samé, takže je zbytečné to paušálně odsuzovat jako nevěrohodnou informaci. Konkrétně pro případ uvedený výše konstatuji, že v pravidlech do kterých nahlížím (školní vydání Pravidel, zpracováné UJČ) jsou položky department a departement do písmene (barvy v to nepočítaje) shodné s www.pravidla.cz --Li-sung ✉ 14:49, 13. 12. 2006 (UTC)
Pánové: zde není spor mezi department vs. departement vs. département, ale o to, proč se článek nejmenuje Departement (Francie), kdyz to tak vyplynulo z predchozi diskuze, ale Francouzské departementy ! --Mince 15:57, 13. 12. 2006 (UTC) Hmm, taky si myslím, že Minceho verze je asi o trochu lepší. --Nolanus ✉ 16:04, 13. 12. 2006 (UTC)