Diskuse:Dvojctihodný
Přidat témaJistě, pane ministře
[editovat zdroj]Dle článku v časopise Naše řeč se mi nezdá, že by překlad anglického titulu jako dvojctihodný byl „nešťastný“. Není to koneckonců vlastní výzkum? Jeden překlad (Bubnův) nevylučuje překlad druhý. Zatím jsem aspoň přidal do úvodu článku odkaz (různé významy). Požádám také správce o přesun na název bez rozlišovače (kde bylo původně přesměrování na The Right Honourable, ale primární význam by měl být tady). --Vojtěch Veselý (diskuse) 28. 8. 2019, 01:27 (CEST)
Přiznávám, že jsem se tady možná unáhlil. Jde o to, že překlad v pravdě ctihodný je mnohem doslovnější a navíc nijak neodporuje češtině a zažitým zvyklostem. Navíc jsem si myslel (mylně), že překlad dvojctihodný vychází výlučně z dabingu Jistě pane ministře. Nevěděl jsem o tom, že byl užit již v některých slovnících. Takže přísně vzato to asi byl "vlastní výzkum". Je otázkou samozřejmě vhodnost překladu dvojctihodný, ale to z pohledu wikipedisty nemá význam, zjevně se totiž tento překlad užívá. Takže tímto děkuji za Vaše úpravy a souhlasím. S pozdravem --Upíří historik (diskuse) 2. 9. 2019, 17:47 (CEST)