Diskuse:Chu Čeng-jen
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Jann v tématu „Recenze v rámci WikiProjektu Kvalita“
Recenze v rámci WikiProjektu Kvalita
[editovat zdroj]Matěj Suchánek
[editovat zdroj]Po pádu dynastie Ming Chu svůj dům a podnik přejmenoval na „Síň zakořeněnou v minulosti“ (Ti-ku-tchang, 迪古堂) na znamení jeho věrnosti zaniklé dynastií, přestože (zřejmě v dotiscích starších knih) nadále používal i značku „Deset bambusů“. – své (Čeng-jenovi), nebo jejich (domu a podniku)
V některých tiscích Chu využil techniku slepotisku (známou jako „reliéfní vzory“ (kung-chua, 拱花) nebo „ražené desky“ (kung-pan, 拱板), za použití raznice bez barvy, která na papír otiskla pouze reliéfní vzor. – chybí tady jedna uzavírací závorka, nejsem si úplně jistý, jak to (i vzhledem k čínským znakům) vyřešit
Matěj Suchánek (diskuse) 28. 2. 2016, 15:14 (CET)
- Spravil jsem, díky. Pěkný večer, --Jann (diskuse) 28. 2. 2016, 18:46 (CET)
Juandev
[editovat zdroj]U překladů může být problém správně umístit refy. Jak jste to řešil?
- Nejsem si jistý, co máte na mysli; obecně musím umístit refy stejně, ne? Zde jsem po překladu prošel zdroje (zejména texty Suzanne Wright(ové) na kterých je článek postaven) a článek podle nich upravil a doplnil. --Jann (diskuse) 29. 2. 2016, 15:41 (CET)
- To je otázka, čemu říkáte stejně - nicméně ve vašem případě prepokládám, že dobře. Jde o to, že struktura jazyka je jiná, angličtina se do češtiny nepřekládá stejně a tak někdy to co je na konci věty jde dopředu, ale velmi často se to celé protočí.--Juandev (diskuse) 5. 3. 2016, 17:59 (CET)
- Jistě, pokud jsou refy u menších celků než věta, tak s „protočením“ těch menších celků protočím i refy. To však nebyl případ Chu Čeng-jena, na enwiki refují k větám, případně odstavcům. --Jann (diskuse) 7. 3. 2016, 17:01 (CET)
- To je otázka, čemu říkáte stejně - nicméně ve vašem případě prepokládám, že dobře. Jde o to, že struktura jazyka je jiná, angličtina se do češtiny nepřekládá stejně a tak někdy to co je na konci věty jde dopředu, ale velmi často se to celé protočí.--Juandev (diskuse) 5. 3. 2016, 17:59 (CET)
šablona V Jazyce nám generuje blbě čárku: viz (čínsky pchin-jinem Shízhú zhǔrén , znaky zjednodušené 十竹斋主人, tradiční 十竹齋主人).[1][2]
- obraty, které mi nepřijdou moc česky:
- byli lékaři a poté, co Chu Čeng-jen dosáhl třicítky, cestoval s nimi, když provozovali lékařství v oblastech kolem Lu-anu a Chuo-šanu.
- Lepší?--Jann (diskuse) 29. 2. 2016, 15:41 (CET)
- byli lékaři a poté, co Chu Čeng-jen dosáhl třicítky, cestoval s nimi, když provozovali lékařství v oblastech kolem Lu-anu a Chuo-šanu.
- který splnil po období půstu a modliteb. - co to znamená?
- Že se před prací postil a modlil. přeformulováno.--Jann (diskuse) 29. 2. 2016, 15:41 (CET)
- není esej rodu ženského?
- Jak který [1].--Jann (diskuse) 29. 2. 2016, 15:41 (CET)
pararelní styl je v uvozovkách, neměl by tam spíš být odkaz?
příliš časté opakování Ateliér u deseti bambusů, zkuste někdy zkrátit na Ateriér apod.
- je možné v galerii použít české uvozovky
:To měla být kurzíva, která bůhvíproč nefunguje, dáno pryč.--Jann (diskuse) 29. 2. 2016, 15:41 (CET)
- proč je vlastně v textu tolik uvozovek - to je všechno přímá řeč? Neměly by tam spíše být kurziva a podobné?
- Není, uvozovky omezeny.--Jann (diskuse) 29. 2. 2016, 15:41 (CET)
- co uvést do nějaké sekce seznam jeho děl či rovnou i moderní vydání - u autorů, tak obvykle na wp činíme
- Podívám se na to. Ale k moderním vydáním toho asi moc nebude. --Jann (diskuse) 29. 2. 2016, 15:41 (CET)
--Juandev (diskuse) 29. 2. 2016, 09:32 (CET) Dík za připomínky. --Jann (diskuse) 29. 2. 2016, 15:41 (CET)
- Tak soupis děl připojen, i nějaká nová vydání.--Jann (diskuse) 7. 3. 2016, 20:17 (CET)
Tak ještě by to chtělo doplnit tvrdou mezeru a je to.--Juandev (diskuse) 8. 3. 2016, 19:46 (CET)
- Mezery vloženy. --Jann (diskuse) 8. 3. 2016, 20:35 (CET)