Diskuse:Chanuka
Přidat témaDomnívám se, že článek zatím nesplňuje kriteria zařazení mezi "dobré", z následujících důvodů:
- Proporce: Neobsahuje odkazy na židovské zdroje ustavující svátek (Gemara).
- Doplněno,--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
- Proporce: Recitace halelu, která je náboženskou povinností, je zmíněna pouze zcela podružně v infoboxu; přitom jde o významnější informaci, než jezení bramboráčků a zpívání chanukových písní.
- Asi nějaký omyl, v článku je modlitba dokonce citována celá i s českým překladem.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
- Není. Pletete si zřejmě halel s ha-nerot halalu. Stručnou zmínku o halelu ("halelových žalmech") jste teď do textu doplnil, nicméně celá část o "Dalších náboženských obřadech" by zasloužila přepracovat. Plete se tam mj. dohromady týdenní parša, chanukové čtení a haftara způsobem, ze kterého musí být laik notně zmatený.--Shlomo 22. 12. 2009, 22:42 (UTC)
- Asi nějaký omyl, v článku je modlitba dokonce citována celá i s českým překladem.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
- Obdobná výtka platí pro čtení "al ha-nisim", které v infoboxu není vůbec a v článku je zmíněno jen nepřímo.
- Doplnil jsem podle EN.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
- Gramatika, sloh: Vyskytují se chyby stylistické (např. klanění se soše není porušením všech 613 micvot) a gramatické ("...mohou jej (zaměstnání) opouštět dříve...", "chasidové"), těžko srozumitelné formulace (Co znamená, že "každý následující večer se naplnění micvy zvyšuje?") apod.
- Souhlas, článek češtinářskou korekturu potřebuje, ale ty chyby nejsou podle mne tak velké, aby to bránilo zařazení mezi DČ. WP:K předepisuje pouze "Neobsahuje hrubé gramatické chyby." a "Neobsahuje zásadní stylistické nedostatky." Doporučuji napřed rozumně navrhnout strukturu článku (ta je také ještě neučesaná), a až pak číst korektury.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
- Korektnost, ověřitelnost: U příběhu Judit (Júdit ?) chybí časové zařazení, resp. poukaz na historické rozpory (kde se v chanukovém příběhu najednou berou Asyřané?); chybí také zdroj ohledně vztahu Judit k Makabejcům.
- Ano, ale zase tohle vidím jako podnět spíš pro přípravu na NNČ, jde o záležitost zde velmi podružnou.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
- Je-li to podružná záležitost, proč má nadpis druhé úrovně? Čímž se vracíme k otázce struktury článku. Podle mě to zas až taková podružnost není a spíš bych se přimlouval za dopracování tématu (buď zde, nebo v článku o knize Judit).--Shlomo 22. 12. 2009, 22:42 (UTC)
- Ano, ale zase tohle vidím jako podnět spíš pro přípravu na NNČ, jde o záležitost zde velmi podružnou.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
- POV: "Mezi nejznámější písně patří..." je subjektivní kriterium. Přinejmenším náleží ozdrojovat.
- Přeformulováno--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
- Odkazy: Odkaz na evangelický web je zbytečný. Článek nezmiňuje žádným způsobem významnost svátku pro jiná náboženství než judaismus. Pokud pro evangelíky Chanuka nějaký význam má, je naopak odkaz v pořádku, ale chybí zmínka v článku.
- Odstraněno.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
- I ostatní externí odkazy navrhuji přehodnotit z hlediska jejich relevantnosti. Odkaz na děčínskou obec nefunguje, odkaz na MetropolisLive nedodává článku nové informace a dle mého názoru ani nedokazuje jeho významnost.
- Pročištěno.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
--Shlomo 20. 12. 2009, 11:26 (UTC)
Na okraj
[editovat zdroj]Kolegové, bylo by dobré v článku sjednotit Matiáše a Matatiáše, pokud jde o jednu a touž osobu, anebo aspoň vysvětlit, proč jsou používány dva tvary téhož jména (omlouvám se, ale Josefa Flavia v knihovně nemám).
Pak tu mám ještě problém s Požehnáním nad svíčkami, konkrétně s českým překladem třetího - nemělo by se doplnit o níže tučně zvýrazněné slovesko? Překlad: „Buď požehnán, Hospodine, Bože náš, králi světa, jenž jsi nám dopřál dožít se, dočkat se a dosáhnout této doby!“ Česky by to rozhodně vypadalo lépe.--Feťour 22. 12. 2009, 00:23 (UTC) ?
- Co se požehnání týče, tak jsem to opravil podle siduru co mám doma. --Faigl.ladislav slovačiny 22. 12. 2009, 01:20 (UTC)
- Česky to teď sice vypadá líp, ale naprosto to neodpovídá hebrejskému textu. Navrhuji v tomto článku požehnání šehechejanu pouze zmínit (koneckonců se nejedná ani o výhradně chanukové požehnání) a odkázat na samostatný článek o požehnání Šehechejanu (který rovněž zaslouží dopracovat). V něm pak bude možno uvést třeba i různé varianty překladu. --Shlomo 22. 12. 2009, 22:42 (UTC)
- Já bych jej nevypouštěl, tedy nenechával pouze zmínku. Během těch osmi večerů zapalování svící se pronáší, tak nevidím důvod proč jej tu nemít. --Faigl.ladislav slovačiny 23. 12. 2009, 00:09 (UTC)
- Šehechejanu je jen jednou, první večer. A to stejné šehechejanu se pronáší o všech svátcích a při řadě dalších příležitostí, takže by tam podle této argumentace mělo být uvedené také. --Shlomo 23. 12. 2009, 08:04 (UTC)
- Vím, že je jen první večer :) Každou chanuku jej první večer pronáším, ale imho by tam být mělo. Není problém jej k těm dalším svátkům a příležitostem uvést. Tak dlouhé to přece není. --Faigl.ladislav slovačiny 23. 12. 2009, 11:03 (UTC)
- Požehnání opraveno podle siduru, který mám doma já.--Thomazzo 30. 12. 2009, 10:09 (UTC)
- Vím, že je jen první večer :) Každou chanuku jej první večer pronáším, ale imho by tam být mělo. Není problém jej k těm dalším svátkům a příležitostem uvést. Tak dlouhé to přece není. --Faigl.ladislav slovačiny 23. 12. 2009, 11:03 (UTC)
- Šehechejanu je jen jednou, první večer. A to stejné šehechejanu se pronáší o všech svátcích a při řadě dalších příležitostí, takže by tam podle této argumentace mělo být uvedené také. --Shlomo 23. 12. 2009, 08:04 (UTC)
- Já bych jej nevypouštěl, tedy nenechával pouze zmínku. Během těch osmi večerů zapalování svící se pronáší, tak nevidím důvod proč jej tu nemít. --Faigl.ladislav slovačiny 23. 12. 2009, 00:09 (UTC)
- Česky to teď sice vypadá líp, ale naprosto to neodpovídá hebrejskému textu. Navrhuji v tomto článku požehnání šehechejanu pouze zmínit (koneckonců se nejedná ani o výhradně chanukové požehnání) a odkázat na samostatný článek o požehnání Šehechejanu (který rovněž zaslouží dopracovat). V něm pak bude možno uvést třeba i různé varianty překladu. --Shlomo 22. 12. 2009, 22:42 (UTC)
Chanukia
[editovat zdroj]Mělo by se na Wikipedii sjednotit, jestli se tento svícen nazývá osmiramenný (jako v tomto hesle) nebo devítiramenný (jako v hesle Chanukia nebo v hesle en). Jan.Kamenicek 10. 2. 2010, 10:10 (UTC)