Diskuse:Alfred Russel Wallace
Přidat témaPokud bys hledal něco v češtině, tak některé knihy, které jsou v sekci literatura vyšly i česky. Na jednu stranu je asi lepší citovat anglický originál, na druhou ovšem ty české překlady jsou dostupné v našich knihovnách, a navíc třeba by tam člověk narazil na další inspiraci.
Našel jsem [1] a [2]. Jan.Kamenicek 31. 12. 2011, 15:24 (UTC)
- Díky, zatím jsem to jen neobratně doplnil do literatury. Asi si knihy později půjčím a opravím reference tak, aby odpovídaly českým překladům (to je určitě nejlepší řešení), zatím ale z literatury ty anglické originály mazat nebudu, protože pak by stránky nejspíš neodpovídaly. Snad tohle řešení nebude bránit DČ, protože mi bude nějakou dobu trvat, než tuhle korekci provedu. --Adam Zábranský 31. 12. 2011, 17:19 (UTC)
OK, na DČ to určitě není potřeba.
Zatím jsem článek pročetl asi do poloviny, a musím říct, že je velmi dobře napsaný. Zatím mám k němu jen pár drobností:
- Chtělo by to nějak zjednodušit či rozdělit následující složité souvětí: Byl jedním z předních evolučních myslitelů 19. století a k evoluční teorii přispěl i několika jinými počiny než podílem na objevu přírodního výběru, např. přišel s myšlenkou, že výstražné zbarvení u živočichů se vyvinulo za účelem upozornit predátory.
- Přeformuloval jsem ji.
- Psaní 2. pádu jména Paine upravit dle pravidel ČP, viz [3].
- Mám to tam snad jen jednou; opraveno.
- V sekci Biografie se občas vyskytují encyklopedicky nevýznamné informace. Namátkou: „Hodně času trávil v knihovně“ či „hodně četl“. Takovými větami bychom museli zahltit všechny články o vzdělaných lidech. Jiný příklad: „Během této vyjížďky se znovu setkal se svým bratrem Johnem...“.
- Kouknu se na to.
- Pár zbytečností jsem odstranil, nicméně jsem se přistihl, že moc nedokážu posoudit, co je důležité a co ne. Možná ještě např. „Tomu bylo pouhých devatenáct let, ale již publikoval článek o broucích v časopise Zoologist.“, jenže mi připadá, že taková informace je dobrá pro dokreslení atmosféry.
- Několikrát se v textu vyskytuje, že sbíral exempláře. - V mnoha případech (ne vždy, záleží na konkrétní větě) by to chtělo najít nějaké vhodnější slovo; když je sbíral, tak to ještě nebyly exempláře, ty se z těch zvířat staly teprve až ve sbírce.
- Předtím jsem tam měl „vzorky“, je to vhodné slovo?
- Ještě jsem se na to podíval a trochu jsem to probral. Jednou jsem použil i vzorky :-)
- Ještě jsem se na to podíval a trochu jsem to probral. Jednou jsem použil i vzorky :-)
- Co přesně znamená „s kterou se seznámil přes Richarda Spruce“? Seznámil je přímo on? Pokud ano, znělo by přirozeněji „se kterou ho seznámil Richard Spruce“.
- Přeformulováno.
- Potřeba sjednotit tyto informace: „Poznatky z jeho cesty po souostroví vydal v roce 1869 pod názvem The Malay Archipelago (česky doslova Malajské souostroví)“ X „Stal se plně závislým na výtěžcích z prodeje Malajského poloostrova“. Navíc, pokud to nevyšlo česky, uvedl bych český překlad jen v té závorce a pak bych se držel původního názvu.
- To byla nepozornost, má to být souostroví. Vůbec jsem si nebyl jistý, jak se to tu má s psaním anglických vs. českých názvů u knih, které česky nevyšly. V tomto článku jsem proto použil metodu napsat jednou originální název a dále jen můj český překlad. Jestli se to běžně dělá tak, jak píšeš ty, nejsem vůbec proti.
- Přiznám, že nevím, jak se to běžně dělá. Já to takhle dělám z intuice, dávám to spíš ke zvážení.
- Líbilo se mi řešení pana Sokola - při první zmínce originální název v kurzívě + do závorky v uvozovkách můj překlad. Při dalších zmínkách pak v uvozovkách můj překlad. Takto jsem to udělal v celém článku.
- Přiznám, že nevím, jak se to běžně dělá. Já to takhle dělám z intuice, dávám to spíš ke zvážení.
- „tlačil na vládu“ mi zní hodně hovorově.
- Ano, zrovna mě nenapadl vhodný překlad. Teď jsem změnil „tlačit“ na „apelovat“, je to ok?
- „Na rozdíl od Darwina už na začátku své přírodovědecké výpravy věřil v transmutaci druhů.“ To vypadá, že Wallace věřil v transmutaci druhů vždy, zatímco Darwin tomu uvěřil později.
- Pravda, tohle by asi chtělo přeformulovat. Něco ve stylu „Na rozdíl od Darwina již na začátku své přírodovědecké výpravy věřil v evoluci, konkrétně v transmutaci druhů.“ Zní to lépe?
- Pokud tam chceš mít doslovné citáty, je potřeba je přeložit co nejvěrněji a rozhodně je nijak nezjednodušovat. Druhou možností (podle mě lepší) je místo dlouhého citátu jen shrnout hlavní myšlenku.
- U toho (téměř) doslovného překladu jsem měl docela často problémy. Asi bude lepší to přepsat, i když se mi forma citátů líbí :o).
- Ty zbývající citáty už takto zůstanou, nebo je budeš taky parafrázovat? Jan.Kamenicek 13. 1. 2012, 17:14 (UTC)
- Už mi tam zbyl poslední, ten bych rád ponechal. --Adam Zábranský 14. 1. 2012, 11:48 (UTC)
- Ty zbývající citáty už takto zůstanou, nebo je budeš taky parafrázovat? Jan.Kamenicek 13. 1. 2012, 17:14 (UTC)
- „přírodní výběr možná podporuje reprodukční izolaci dvou odrůd tím, že podporuje tvorbu překážek“
- První „podporuje“ přeměněno na „prohlubuje“
- Pokud spojka „a“ spojuje věty v jiném poměru než slučovacím, píše se před ní čárka. V první polovině článku jsem ji párkrát doplnil, chtělo by to radši zkontrolovat i zbytek.
- Na to se ještě kouknu.
Zatím tedy tolik. Jan.Kamenicek 2. 1. 2012, 17:28 (UTC)
- Díky moc! Pár připomínek jsem již vyřešil, vznesl jsem pár dotazů a něco mi bude chvíli trvat. Těším se na zbytek recenze (jestli bude). :o) --Adam Zábranský 2. 1. 2012, 18:15 (UTC)
Pokračování:
- Nejsem si jist, jestli mesmerismus byl považován za totéž, co hypnóza.
- Přeformulováno (dle knihy, kterou mám staženou v PDF).
- "Když s experimenty začínal, byl mesmerismus velmi kontroverzním tématem a první experimentátoři v této oblasti byli lékařským a vědeckým establishmentem tvrdě kritizováni." To zní jako kdyby později kontroverzním tématem nebyl a pozdější mesmeristé nalezli u vědců pochopení.
- Pravda ;-)
- Nebylo by lépe zařadit sekce "Evoluční teorie" a Biogeografie a ekologie" za sebe a teprve až potom nesouvisející "Spiritualismus"?
- Asi jo, předtím jsem je tak nechal (i když mi to moc nesedělo), protože šly chronologicky po sobě. Nicméně to už není v životopisu, takže to chronologicky být nemusí.
- Je potřeba sjednotit „Život na ostrovech“ X „Život na ostrově“
- Sjednoceno na ostrovech, už to nezní jako titul dobrodružné knížky ;-).
- Myslím, že na DČ je článek dostatečně úplný a zachycuje vše nejpodstatnější. Přesto bych ale zvážil, zda ho ještě nedoplnit o poměrně zajímavé informace ze závěru původního anglického hesla, konkrétně ze sekce Other controversies.
- Ááá, tak jo no. :o)
- Nakonec jsem se rozhodl, že ti udělám radost ;-), tak to prosím překontroluj. --Adam Zábranský 15. 2. 2012, 16:18 (UTC)
Toť z mé strany vše :-) Jan.Kamenicek 15. 1. 2012, 00:07 (UTC)
Malá recenze
[editovat zdroj]Článek se mi velmi líbí a než psát připomínky mi přišlo jednodušší rovnou tu a tam opravit styl, slovosled atd. Snažil jsem se taky sjednotit odlišení anglických a "českých" názvů - pokud se Vám to nezdá, samozřejmě změňte. Došel jsem kus za polovinu, snad se k tomu ještě dostanu. O Wallaceovi tu psal S. Komárek, podívám se po tom. V každém případě doporučuji! --Sokoljan 2. 1. 2012, 22:03 (UTC)
- Moc díky, vždy jsem rád, když mi upravíte stylistiku. Vámi používané rozlišení anglických a českých názvů mi připadá rozumné. Nicméně české uvozovky jsou myslím „tyto“, takže to v článku opravím. A ještě u knihy O původu druhů bych uvozovky nepsal, protože to je oficiální český překlad. --Adam Zábranský 3. 1. 2012, 19:30 (UTC)