Diskuse:67P/Čurjumov-Gerasimenko

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Petr Karel v tématu „K přesunu

K přesunu[editovat zdroj]

Více se používá "67P/Churyumov-Gerasimenko" než "67P/Čurjumov-Gerasimenko". Používají to tak v českých textech i weby komety.cz nebo www.kommet.cz. Možná je to otrockým přepisem při překladech z angličtiny, ale tak to je. Oficiální seznam jmen je často uváděn pouze v ASCII (tedy za použití anglické abecedy), ale ve jménech se obecně počítá s diakritikou.[1] Třeba "P/2008 C2 (TICHÝ)"[2] je s dlouhým Y. S cyrilicí ani jinými písmy se evidentně nepočítá. Samozřejmě pro jména osob máme vlastní pravidla, jak jiná písma přepisovat. Pro názvy komet ale nic takového nemáme a neznám ani žádné doporučení nějaké autority, třeba AV ČR. Doporučuji tedy nepřesouvat.

Jiná věc samozřejmě je, jak se takhle profláklá kometa píše v novinách apod. Miraceti 6. 8. 2014, 13:43 (UTC)

Jenže je otázka, zda se vůbec má přepisovat. Pokud je nějaký mezinárodní systém, který to zapisuje jako „67P/Churyumov-Gerasimenko“, pak by se tak měla kometa tady jmenovat. Pochybuju že celý název „67P/Churyumov-Gerasimenko“ byl převzat z ruštiny. Jestli rozumíte. --Silesianus (diskuse) 6. 8. 2014, 14:06 (UTC)
Ano, to jsem se snažil naznačit. Miraceti 7. 8. 2014, 07:29 (UTC)
Navíc, pokud bychom dělali přímý přepis názvu komety (nikoliv pouze nějaký semipřepis skládáním designace 67P a českých přepisů jejich objevitelů) z ruštiny, pak by to muselo být 67P/Čurjumova-Gerasimenko. --Silesianus (diskuse) 7. 8. 2014, 09:28 (UTC)
? Miraceti 7. 8. 2014, 10:44 (UTC)
Co je Vám nejasného? --Silesianus (diskuse) 7. 8. 2014, 11:31 (UTC)
Proč bychom měli skloňovat podle ruského názvu (ať už je oficiální, nebo ne)? Miraceti 7. 8. 2014, 12:39 (UTC)
Nepíšu o skloňování, ale o přesném přepisu jména z ruštiny do češtiny (ať už je oficiální, nebo ne). --Silesianus (diskuse) 7. 8. 2014, 13:09 (UTC)
Tak tahle se to naštěstí opravdu nedělá. Miraceti 8. 8. 2014, 07:10 (UTC)
Tak pokud v ruštině zní název „67P/Чурюмова — Герасименко“, tak jediná současná správná verze transkripce je „67P/Čurjumova-Gerasimenko“. Vše ostatní je už upravená verze. --Silesianus (diskuse) 8. 8. 2014, 08:19 (UTC)
Šmarjá, on se někdo téhle hlouposti opravdu chytnul! Takhle se komety v češtině nejmenují. Nikdy. Miraceti 8. 8. 2014, 18:49 (UTC)
Šmarjá, já nepíšu o tom, jak se jmenují v češtině, ale jaký by byl správný přepis z ruštiny. --Silesianus (diskuse) 8. 8. 2014, 19:04 (UTC)
No, pravě proč máme anglický přepis, když známe správný český? Poláci mají taky vlastní přepis. --Jenda H. (diskuse) 8. 8. 2014, 19:09 (UTC)
No, snažil jsem se tady nastolit v podstatě tři možnosti: a) použít přímý přepis názvu komety z ruštiny do češtiny, b) použít ten anglický název, c) použít složeninu, kdy je použit přepis do češtiny u jmen objevitelů (rozdíl od bodu a je v tom, že bod a je (přepis názvu komety), zatímco bod c je 67P/(přepis příjmení objevitele 1)-(přepis příjmení objevitele 2)). V případě bodu c by tedy bylo záhodno použít i přechýlení. Opravdu netuším, jak je normováno pojmenovávání komet (zda vůbec nějak je), která verze má navrch. Mno pak lze samozřejmě uplatnit Wikipedie:Očekávaný název a v tom případě nehrají jakékoliv normy žádnou roli. --Silesianus (diskuse) 8. 8. 2014, 19:22 (UTC)
Jenže to není přepis. Ta kometa se tak oficiálně jmenuje. Že ten název vznikl z přepsaných jmen je vcelku podružné. Nikde jsem nenašel, že by ta jména byla zapsána oficiálně i cyrilicí (na rozdíl od diakritiky u latinky). Že si to na jiných wikipediích nějak přepisují a ohýbají, je jejich věc. My bychom samozřejmě mohli taky, ale nemáme důvod, i v českých textech se běžně uvádí původní jméno.
Jinak "67P/Čurjumova-Gerasimenko" je prostě hloupost. Takhle nikdy nikdo český název komety nevytvořil, protože v češtině jsou ta jména v 1. pádě. Jako třeba ta "196P/Tichý". Miraceti 8. 8. 2014, 19:28 (UTC)
Říkám to po několikáté. Jedná se o přepis z ruštiny a ne hloupost. --Silesianus (diskuse) 8. 8. 2014, 19:36 (UTC)
A je to přepis úplně k ničemu. Miraceti 8. 8. 2014, 19:47 (UTC)

Pokud jsou jména založená na jednotlivých objevitelích, je oficiální jméno podle nomenklaturních pravidel IAU tvořeno kódem (číslo a typ) a za lomítkem jsou příjmení objevitelů (v angl. podobě pravidla "last (family) name of the discoverer(s)" v chronologickém pořadí navázaná spojovníkem. Toto pravidlo nehovoří nic o tom, že tato jména musí být pro všechny jazyky stejně psaná. V diskusi to nikdo nedoložil. Podobně není směrodatné, že mnoho jazykových mutací používá vlastní přepis.

Anglické seznamy používají pochopitelně latinku, přitom neváhají použít i diakritiku (45P/Honda–Mrkos–Pajdušáková; 139P/Väisälä–Oterma), ale jen tam, kde mají běžně k dispozii potřebné znaky (Korlević a Jurić mají smůlu - 183P/Korlevic–Juric). Je-li ve jménech objevitelů; jména z cyrilice, japonštiny apod. tvrdě přepisují. Rusové používají pochopitelně transkripci do azbuky. Je však jasné, že ruský druhý pád se pravidlem neřídí, což diskvalifikuje jako možný korektní český název variantu "Čurjumova-Gerasimenko".

Indicií pro oficiálnost anglického přepisu však může být fakt, že i v ruské mutaci wikipedie se uvádějí jména s anglickým přepisem (vizte ru: Список короткопериодических комет) u komet pojmenovaných po Rusech.

Nebude-li znám zdroj, který by doložil, že i v národním přepisu se bude jednat o oficiální jméno, dávám přednost anglickému přepisu právě kvůli výše uvedené indicii a s přihlédnutím k používanosti (očekávatelný název). Petr Karel (diskuse) 22. 6. 2015, 15:42 (CEST)Odpovědět