Diskuse:Ťačiv
Přidat témaAppearance
Nevím, kde berete všechny ty názvy ukrajinských měst, ale tohle je například Ťačev, nikoliv Ťačiv. Vytváříte tady úplně nová pojmenování, která nemají opodstatnění. 85.132.158.238 14. 7. 2009, 09:01 (UTC)
- Podle toho, jak to mají na jiných latinkou psaných wikipediích, je to přepsání celkem v pořádku. Pokud máte zdroje, že se město v češtině nazývá tradičně Ťačev (a podle informací v článku by to takové jméno mohlo být na základě rušínštiny, takže tomu věřím), tak je dodejte. Jen vykřikovat, že je to špatně, nikoho nepřesvědčí. --Tchoř 14. 7. 2009, 09:11 (UTC)
- Já se nebavím o přepisu, ale o českém názvu. Články by se neměly pojmenovávat přepisem, Ňu Jork nikomu nepomůže, tak proč Ťačiv ano? 85.132.158.238 14. 7. 2009, 09:36 (UTC)
- Je zvykem zde jména z nelatinských abeced přepisovat, pokud chcete prosadit, aby byly články pod jmény v azbuce, hebrejské abecedě a podobně, nesnažte se zde v diskusi u jednoho článku, ale zkuste rozproudit debatu v celé komunitě. --Tchoř 14. 7. 2009, 10:09 (UTC)
- Co to je za nesmysl? Proč říkáte tohle, když jsem řekl něco úplně jiného? Já jsem mluvil o tom, že by se zde měly jmenovat články česky, nikoliv přepisem. 85.132.158.238 14. 7. 2009, 10:47 (UTC)
- Nevyjádřil jste se dostatečně srozumitelně. Z Vaší reakce a z příkladu s Novým Yorkem jsem pochopil, že jste proti přepisům obecně (články by se neměly pojmenovávat přepisem). --Tchoř 14. 7. 2009, 13:12 (UTC)
- Já se nebavím o přepisu, ale o českém názvu. Články by se neměly pojmenovávat přepisem, Ňu Jork nikomu nepomůže, tak proč Ťačiv ano? 85.132.158.238 14. 7. 2009, 09:36 (UTC)
- Když se podíváte do interwiki, tak jen málo článků je pojmenováno přepisem, většina je pojmenována místními názvy. 85.132.158.238 14. 7. 2009, 10:50 (UTC)
Přepis se používá v situaci, kdy zavedený český název neexistuje. Dodejte zdroje, že zavedený český název existuje, a můžeme se seriózně bavit o přesunutí.--Tchoř 14. 7. 2009, 13:12 (UTC)
Podle googlu Se městu opravdu říká Tjačiv, Tavič si zde zas někdo vymyslel. Viz např. *[1]. Jinak google *[2], a *[3]. To první je používanější. Spíš se mi zdá, že s důkazy by to mělo být obráceně.--Mirek256 14. 7. 2009, 14:13 (UTC)
- Podotýkám, že jste přišel s úplně novým problémem - dosavadní diskuse byla Ťačiv x Ťačev, nikoliv Ťačiv x Tjačiv.--Tchoř 14. 7. 2009, 15:57 (UTC)
- Na internetu lze dohledat leccos. Tjačiv je špatně i jako přepis (viz [4]). Ukrajinština používá v hojné míře i, a to až velmi "přeplácaně", to čeština nedělá a vždy tvořila jména podobně jako ruština (nebo je přebírala z ruštiny). V češtině v těchto pozicích vždy převládá o nebo e (ě). Tzn. Ťačov i Ťačev je česky narozdíl od toho přepisu. Problém je ale, že jsem se při hledání na internetu dost znejistil a nevím, která z variant je vhodnější (výskyt je totiž malý). Viz také slovenský název. Nelíbí se mi, že se tu všechna ukrajinská jména pojmenovávají přepisem a nikdo nezjišťuje opravdová česká pojmenování (Viz diskuse u Siněviru). Podívejte se třeba na patvar Mižhir'ja. 85.132.158.238 14. 7. 2009, 16:32 (UTC)
- Je mi líto, ale v debatě o tom, která zkomolenina ukrajinského jména je více česky, se angažovat nehodlám.--Tchoř 15. 7. 2009, 05:58 (UTC)
- Na internetu lze dohledat leccos. Tjačiv je špatně i jako přepis (viz [4]). Ukrajinština používá v hojné míře i, a to až velmi "přeplácaně", to čeština nedělá a vždy tvořila jména podobně jako ruština (nebo je přebírala z ruštiny). V češtině v těchto pozicích vždy převládá o nebo e (ě). Tzn. Ťačov i Ťačev je česky narozdíl od toho přepisu. Problém je ale, že jsem se při hledání na internetu dost znejistil a nevím, která z variant je vhodnější (výskyt je totiž malý). Viz také slovenský název. Nelíbí se mi, že se tu všechna ukrajinská jména pojmenovávají přepisem a nikdo nezjišťuje opravdová česká pojmenování (Viz diskuse u Siněviru). Podívejte se třeba na patvar Mižhir'ja. 85.132.158.238 14. 7. 2009, 16:32 (UTC)