Diskuse:Černobyl. Zona otčužděnija
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Jan kozak
Dobrý den, domnívám se, že použití slova "sezona" je zde naprosto nevhodné. Podle Slovníku cizích slov výraz "sezona" má tento význam : časový úsek, kdy se něco koná; období vhodné pro nějakou činnost. Snad by tady bylo vhodné použít termín "1. díl" nebo jiný vhodnější výraz. S pozdravem --Jan kozak (diskuse) 20. 1. 2018, 22:52 (CET)
- Děkuji. Použitý termín "řada" je již podstatně vhodnější. -- -- -- Domnívám se, že použití českého výrazu "odcizení" bylo velmi dobré. Nechápu, proč to bylo opět nahrazeno výrazem "otčužděnije", kterému dle mého názoru téměř žádný český čtenář nerozumí (pokud neumí dobře rusky). S pozdravem --Jan kozak (diskuse) 21. 1. 2018, 09:23 (CET)
- ad řada: Upravil jsem jen úvod. Zbytek kromě toho vyžaduje komplexnější jazykové úpravy po strojovém překladu z ruštiny, na které nemám chuť. ad odcizení: Český název seriálu byl amatérský a doslovný překlad ruského originálu a jako takový vlastní výzkum, neboť se mi nepodařilo nalézt informaci, že by tento seriál byl vysílán v Česku a měl český distribuční název. Proto jsem použil originální ruský název v české transkripci, jak je na české wiki standardem. --Harold (diskuse) 21. 1. 2018, 09:35 (CET)
- Dobrý den, děkuji za vysvětlení. - - K tomu názvu - doslovný překlad nějakého výrazu z cizího jazyka do češtiny přece není žádný vlastní výzkum. Je to jen a jen překlad jako takový. S pozdravem --Jan kozak (diskuse) 21. 1. 2018, 09:50 (CET)
- ad řada: Upravil jsem jen úvod. Zbytek kromě toho vyžaduje komplexnější jazykové úpravy po strojovém překladu z ruštiny, na které nemám chuť. ad odcizení: Český název seriálu byl amatérský a doslovný překlad ruského originálu a jako takový vlastní výzkum, neboť se mi nepodařilo nalézt informaci, že by tento seriál byl vysílán v Česku a měl český distribuční název. Proto jsem použil originální ruský název v české transkripci, jak je na české wiki standardem. --Harold (diskuse) 21. 1. 2018, 09:35 (CET)